viernes, 14 de septiembre de 2012

Atsotitzak edo esaera-zaharrak

Urteak joan urteak etorri, kalean gero eta gutxiago entzuten dira euskal atsotitzak edo esaera zaharrak. Hori dela eta, altxor hau ez galtzeko eta erabiltzen hasteko bilduma  hauek eskugarri dituzue gaurkoan.  Euskaraz egiten saiatu behar dugu, gazteleraz errezagoa izan arren, talde honetako kide ez bihurtzeko,  “Euskara bihotzean baina erdara ezpainean" taldea, jakina. Ez da euskara maite dugula adierazteko  modu desegokia izango, ba, "bihotzaren giltza, mihia".

A
  • A ze parea, karakola ta barea!.
    • Traducción: "Menudo par, el caracol y limaco (la babosa)"
  • Abadearen lapikoa, txikia baino gozoa.
    • Traducción: "La olla del abad, pequeña pero sabrosa."
  • Abendua jai huts eta gau huts.
    • Traducción: "Diciembre (es) todo fiesta y todo noche."
  • Abenduko eguna, argitu orduko iluna.
    • Traducción: "El día de diciembre, para cuando clarea (ya está) oscuro."
  • Aberats izatea baino, izen ona hobe.
    • Traducción: "Mejor que ser rico, tener buena reputación."
  • Aberatsa tranpa hutsa, pobrea amets hutsa.
    • Traducción: "El ríco (es) todo trampa, el pobre (es) todo sueños".
  • Adiskide onekin orduak labur.
    • Traducción: "Con los buenos amigos/as las horas (son/se hacen) cortas."
  • Adiskidegabeko bizitza, auzogabeko heriotza.
    • Traducción: "Una vida si amigos, es una muerta sin compañeros."
  • Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar.
    • Traducción: "El que no quiere escuchar (cosas desagradables), no debe decir (cosas desagradables)."
  • Aditzaile onari, hitz gutxi.
    • Traducción: "Al buen entendedor, pocas palabras."
  • Ahoa zabal, logale edo gose.
    • Traducción: "Boca abierta, sueño o hambre".
  • Aldi joana ez da itzultzen.
    • Traducción: "El momento pasado jamas vuelve".
  • Alferrarentzat jana eta langilearentzat lana ez da inoiz faltako.
    • Traducción: "Nunca faltará comida para el vago ni trabajo para el trabajador."
  • Agindua zorra, esan ohi da."
    • Traducción: "Lo prometido es deuda, suele decirse."
  • Aita biltzaile, seme gastatzaile.
    • Traducción: "Padre ahorrador, hijo gastador".
  • Aldi luzeak, guztia ahaztu.
    • Traducción: "Los largos tiempos, lo hacen olvidar todo."
  • Alfer egon eta alfer-lana egin, biak berdin.
    • Traducción: "Estar holgazaneando y realizar un trabajo en vano, ambos la misma cosa."
  • Alferkeria, askoren ondamendia.
    • Traducción: "La pereza, ruina de muchos."
  • Alferrak, beti lanez beterik.
    • Traducción: "Los perezosos, siempre repletos de trabajo."
  • Alferrarentzat jana eta langilearentzat lana ez da inoiz faltako.
    • Traducción: "Nunca faltarán para el vago la comida y para el trabajador el trabajo".
  • Alferrarendako lanik ez, eta astirik ez.
    • Traducción: "Para los perezosos ni hay trabajo, ni momento oportuno."
  • Alferrik da ura joanda gero presa egitea.
    • Traducción: "Es en vano hacer la presa después de irse el agua."
  • Amari egindako zorrak ez dira inoiz ordaintzen.
    • Traducción: "Las deudas contraidas con una madre, son impagables".
  • Amen, zu hor eta ni hemen.
    • Traducción: "Amén, tu ahí y yo aquí".
  • Ametsa gogoaren igandea.
    • Traducción: "Un sueño es un domingo de la voluntad".
  • Ametsik gabeko bizia, izarrik gabeko gaua.
    • Traducción: "Una vida sin sueños, (es como) una noche sin estrellas".
  • Apaizak eta praileak, hegal gabeko beleak.
    • Traducción: "Curas y frailes, cuervos sin alas".
  • Apaizaren lapikoa, txikia baina gozoa.
    • Traducción: "La olla del cura, pequeña pero sabrosa".
  • Apirilaren azkenean, hostoa haritz gainean.
    • Traducción: "Al final de abril, las hojas florecen en los robles".
  • Ardi galdua atzeman daiteke, aldi galdua berriz ez.
    • Traducción: "Se puede encontrar una oveja perdida, no así un momento perdido".
  • Ardi txikia, beti bildots
    • Traducción: "La oveja pequeña, siempre (sera un) cordero."
    • Equivalente en castellano: "La mona aunque se vista de seda, mona se queda."
  • Arian, arian, zehetzen da burnia.
    • Traducción: "Forjandolo, forjandolo, se doblega al hierro."
  • Ardoa: Nafarroako bikarioa.
    • Traducción: "El vino: El vicario de Navarra".
  • Ardo gozoak lau begi eta oinik ez.
    • Traducción: "El vino dulce tiene cuatro ojos y ningún pie".
  • Arrats gorri, goiz euri.
    • Traducción: "Atardecer rojizo, amanecer lluvioso".
  • Arribe eta Atallo: urre gorrizko bataio.
    • Traducción: "Arribe y Atallo: bautizo de oro rojizo".
  • Arrotz-herri, otso-herri.
    • Traducción literal: "País extranjero, país de lobos."
    • Traducción: "País/pueblo extraño, (estas/estais en) país/pueblo adversario."
  • Aseak gosea ezin ikus.
    • Traducción: "La saciedad no puede ver al hambre."
  • Aski ez duena, deusik ez duena.
    • Traducción: "El que no tiene suficiente, (es porque) no tiene nada."
  • Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak.
    • Traducción: "Mucho vale la fuerza más una cabeza inteligente."
  • Asko egin bai, gutxi egin bai.
    • Traducción literal: "A que hago mucho, a que hago poco".
    • Equivalente castellano: "Mucho hablar y poco hacer".
  • Askoren mina, tontoen atsegina.
    • Traducción literal: "Dolor de muchos, placer de tontos."
    • Equivalente castellano: "Mal de muchos, consuelo de tontos.""
  • Astoa, zaldiz jantzi arren, beti asto.
    • Traducción: "El burro, aunque lo vistas de caballo, siempre sera un burro.
  • Astarrak umea egingo dik hi mugitzerako!
    • Traducción literal: "¡El burro parira antes de que te muevas!"
    • Equivalente castellano: "¡El infierno se congelara antes de que te muevas!"
    • Equivalente castellano: "¡Los cerdos volarán antes de que te muevas!"
  • Astigarreta: eguzkia atera orduko erreta, euria hasi orduko erreka.
    • Traducción: "Astigarreta: abrasado tan pronto como sale el sol, inundado tan pronto como llueve".
  • Astoak mandoari belarri luze."
    • Traducción: "El burro a la mula le llama orejudo".
  • Asko baduk/n, asko beharko duk/n.
    • Traducción: "Si tienes mucho, necesitaras mucho."
  • Ataunen eta Zegaman, egunez ikusi eta gauez eraman.
    • Traducción: "En Ataun y Zegama, observan de día y roban de noche".
  • Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu.
    • Traducción: "El/La delantera/o enseña al (a la) trasero/a como bailar"
  • Auziaren ondoren, galtzen duena larru gorrian eta irabazten duena alkondara hutsean.
    • Traducción: "Tras la disputa, el perdedor se queda en cueros vivos y el ganador con una triste camisa".
  • Azaroa hotz, negua motz. Azaroa bero, negua gero.
    • Traducción: "Noviembre frío, el invierno corto. Noviembre caliente/caluroso, el invierno luego."
  • Azeriak, isatsa luze
    • Traducción literal: "El zorro, (tiene) la cola larga"
    • Equivalente castellano: "Más sabe el diablo por viejo que por diablo".
  • Azkar eta ondo usoak egiten du hegan.
    • Traducción literal: "La paloma vuela bien y rapido".
    • Equivalente castellano: "Mas sabe el zorro por viejo que por zorro".
B
  • Bakoitzak berea, Jainkoaren legea.
    • Traducción: "Cada uno lo suyo, la ley de Dios"
  • Bakoitzak bere astoari egiten dio arre.
    • Traducción literal: "Cada uno arrea a su propio burro".
    • Equivalente en castellano: "Cada uno lidia con sus problemas."
  • Bakoitzak bere zoroa bizi du.
    • Traducción: "Cada uno vive su propia locura".
    • Equivalente en castellano: "Cada uno tiene su propia situación/mundo."
  • Balantza duen aldera erortzen da arbola.
    • Traducción: "El árbol suele caerse al lado al que se balancea."
  • Balizko esnearekin ezin gosaldu.
    • Traducción: "Con leche valiosa no se puede desayunar".
    • Equivalente en castellano: "No esta hecha la miel para los burros".
  • Baino! Euria denean laino.
    • Traducción: ¡Pardiez! Cuando llueve (esta) nublado".
  • Baratxuria, zazpi gaitzen kontrako janaria.
    • Traducción: "El ajo, comida contra siete males."
  • Bat eman eta bi hartu.
    • Traducción literal: "Dar una y tomar dos."
    • Equivalente a castellano: "Dar la mano y coger el brazo."
  • Bat esan eta bestea egin, nola asmatu horrelakoekin?
    • Traducción: "Decir una cosa y hacer otra, ¿Como acertar con gente así?
  • Begi bat aski du saldunak eta ehun ez ditu sobera erostunak.
    • Traducción: "Al vendedor solo le es necesario un ojo y al comprador le faltan cien".
    • Equivalente en castellano "Dar gato por liebre".
  • Beldur denaren ezpatak punta motz.
    • Traducción: "La espada del pusilánime tiene la punta corta"
    • Equivalente en castellano: "No se hizo el mundo por cobardes".
  • Beltz guztiak ez dira beleak.
    • Traducción: "No todo los negro son cuervos"
  • Berandu jaikitzen bazara, eguneko lanak atzera.
    • Traducción: "Si te despiertas tarde, los quehaceres diarios se atrasan".
    • Equivalente en castellano: "Dios ayuda al que madruga".
  • Bere etxe pobrea, erregerena baino hobea.
    • Traducción: "El nacido en casa pobre, esta en la propia mejor que en la del rey"
  • Besteen faltak aurreko aldean, geureak bizkarrean.
    • Traducción literal: "Las faltas ajenas ante nosotros, las nuestras a nuestra espalda".
    • Equivalente en castellano: "Ver la paja en ojo ajeno pero no ver la viga el propio ojo".
  • Beste lekuetan ere txakurrak oinutsik ibiltzen dira.
    • Traducción: "En otros lugares los perros también andan descalzos"
    • Equivalente en castellano: "El sol calienta por igual en todas partes"
  • Besteren akatsak ikusteko ez da betaurreko beharrik."
    • Traducción: "Para ver los errores ajenos no se necesitan gafas."
  • Besteren ama, ona; norberea, askoz hobea.
    • Traducción: "La madre de los demás, (es) buena, la propia la mejor."
    • Equivalente en castellano: "Alabate burro, que nadie te alabará".
  • Betelu: deabru guztien ikuilu.
    • Traducción: "Betelu: cuadra/establo de todos los demonios/diablos."
  • Beti jan eta beti mehe, demonio lepome!
    • Traducción: "Siempre comiendo y siempre delgado, ¡Demonio de fino cuello!
  • Biak uztarrian jartzeko modukoak!
    • Traducción: "Los dos estan como para ponerlos bajo un yugo."
    • Equivalente en castellano: "¡Tal para cual!""¡Vaya par!", "¡Vaya par de ases!", "El duo sacapuntas"...
  • Biboa uste eta baboa izan.
    • Traducción: "Se creía vivo y era imbecil."
  • Bihar ere eguzkia aterako duk.
    • Traducción: "Mañana también saldra el sol"
    • Equivalente en castellano: "Mañana sera un nuevo día"
    • Equivalente en castellano: "Despues de la tormenta, viene la calma."
  • Bista ona eta elkar ezin ikusi.
    • Traducción: "Tienen buena vista y no se pueden ni ver."
  • Bostak eta iluna, txerria hiltzeko eguna.
    • Traducción: "Las cinco y es oscuro, dia de matar al cerdo."
    • Explicación: Los cerdos en Euskal Herria se matan por el día San Martín, en otoño, cuando empieza a oscurecer hacia las cinco de la tarde.
  • Bost xentimoko pupua eta hamar xentimoko trapua.
    • Traducción: "Una herida de cinco centimos y una venda de diez céntimos."
    • Equivalente en castellano: "Demasiada venda para tan poca herida".
  • Burdina berotan jo behar da.
    • Traducción: "Al hierro ha de golpearsele en caliente."
  • Bururik ez duenak, hankak ibili behar.
    • Traducción: "El que no tiene cabeza, solo le queda andar."
    • Equivalente el castellano: "El que no vale, no vale".
D
  • Dagoenean bon bon, ez dagoenean egon.
    • Variante: Dagoenenan bon bon, ez dagoenean hor konpon.
    • Traducción: "Cuando hay, muy bien; cuando no hay, aguantarse."
  • Dagoenean par-par, ez dagoenean negar.
    • Traducción: "Cuando hay, de jauja, cuando no hay, a llorar."
  • Dezagun gutxi dezagun beti.
    • Traducción: "Lo poco que hagamos hagámoslo siempre."
  • Diruak malkarrak zelaitzen.
    • Traducción: "El dinero allana las cuestas"
    • Equivalente en castellano: "El dinero abre todas las puertas."
  • Dirua morroi ona, baina nagusi txarra.
    • Traducción: "El dinero [es] un buen siervo, pero un mal amo."
E
  • Egia egi, ogia ogi, ardaua ardau, bi ta bi lau.
    • Traducción: "La verdad es verdad, el pan es pan, el vino es vino, dos mas dos son cuatro"
    • Equivalente en castellano: "Al pan pan y al vino vino."
    • Equivalente en castellano: "Ir con la verdad por delante."
  • Egia eta fedea, Ezkurrako legea.
    • Traducción: "La verdad y la fe, la ley de Ezkurra.
  • Egiak ez ditu bi bide.
    • Traducción: "La verdad no tiene dos caminos".
    • Equivalente en castellano: "La verdad tienen solo un camino".
  • Egintzak lo eta jango dek mehe, izan arren bi neskame."
    • Traducción: "No te espabiles y comeras fino, aunque tengas dos sirvientas."
    • Equivalente en castellano: "Dormirse en los laureles".
  • Eguerdiko euria, egun guztiko euria.
    • Traducción: "Lluvia de mediodía, lluvia para todo el día."
  • Eguneroko izerdia, eguneroko ogia.
    • Traducción: "El sudor diario, (es) el pan diario."
  • Egon hadi lo eta jango duk mehe
    • Traducción literal: "Estate dormido y comeras fino/poco."
    • Equivalente castellano: "Aquí el que no corre, vuela".
    • Equivalente castellano: "Espabila o te comeran el bocadillo."
  • Egur zaharra, su txarra.
    • Traducción: "Leña vieja, fuego malo."
  • Eguzkia eta euria, erromako zubia.
    • Traducción: "El sol y la lluvia, (traen) el puente de Roma (el arco iris)".
  • Eguzki bera on eta gaiztoentzat.
    • Traducción: "El sol es el mismo para los buenos y los malos."
  • Eguzki eta euri, martxoko eguraldi.
    • Traducción: sol y lluvia, el tiempo de marzo."
  • Elur melur, ez nauk hire beldur, etxean badiat nahiko arto eta egur.
    • Traducción: "Nieve nievecita, no te temo, en casa tengo suficiente maíz y leña."
  • Enbidiosoa, bere etsai osoa.
    • Traducción: "La envidia, era su propia enemiga."
  • Entzun eta isil, baiezko borobil.
    • Traducción: "Escuchar y callar, afirmación total."
    • Equivalente en castellano: "El que calla, otorga."
  • Eroriz ikasten da oinez.
    • Traducción: "Cayendo se aprende a andar."
  • Errementariaren etxean zotza nagusi.
    • Traducción: "En casa del herrero, cuchillo de palo."
  • Errezil: nekez jaio eta errez hil.
    • Traducción: "Errezil: donde se nace fatigosamente y muere facil."
  • Esandako hitzak lotzeko ez duzu giltzarik topatuko.
    • Traducción: "No hallarás llave que logre unir tus palabras pronunciadas."
  • Eskerrik asko, Mari Belasko! Okela gutxi eta salda asko.
    • Traducción: "Gracias, Mari Belasko! Poca carne y mucho caldo."
    • Equivalente en castellano: "Gracias... por nada".
  • Eskola umeak sasiz sasi, asko jan eta gutxi ikasi.
    • Traducción: "Los niños de escuela (que andan) de zarza en zarza (asilvestrados), comen mucho y estudian poco."
  • Eskuko behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin.
    • Traducción: "Dios no hizo iguales ni a los dedos de las manos."
  • Etxarri: lepoa bete txintxarri.
    • Traducción: "Etxarri: el cuello lleno de cencerros."
    • Equivalente: "Tener la cabeza llena de pajaros" / "Ser alocados" (En este caso rima jocosa hecha a los habitantes de Etxarri).
  • Etxean otoitzik ez egiten, eta auzoan meza ematen.
    • Traducción: "No reza en su casa, y da misa en el barrio"
    • Equivalente en castellano: "A Dios rogando y con la maza dando."
  • Etxeko sua etxeko hautsez estali behar da.
    • Traducción: "El fuego de casa hay que taparlo con el polvo de casa."
    • Equivalente en castellano: "Los trapos sucios hay que limpiarlos en familia."
  • Euskara bihotzean baina erdara ezpainean.
    • Traducción: "El euskera en el corazón pero el erdera (castellano, francés...) en los labios."
  • Ez duk larrosik arantza gaberik.
    • Traducción y equivalente castellano: "No hay rosa sin espinas."
  • Ez da horixe atzo goizekoa.
    • Traducción: "No es eso mismo nada nuevo."
  • Ez da ogirik neke gaberik.
    • Traducción: "No hay pan si esfuerzo."
    • Equivalente en castellano: "No hay pan sin sudor."
  • Ez dauka horretxek mingainean herdoilik.
    • Traducción: "Ese mismo no tiene roña en la lengua."
    • Equivalente en castellano: "No tener pelos en la lengua."
  • Ez gehiegi hitz egin, nahi ez bada huts egin.
    • Traducción: "No hables demasiado, si no quieres errar."
  • Ez naiz joaten elizara, maingu naizelako; joaten naiz tabernara, ardoa on zaidalako.
    • Traducción: "No voy a la iglesia, porque estoy cojo; voy a la taberna, porque el vino me hace bien."
  • Ezkondu baino lehen, kontu zer egiten den.
    • Traducción: "Antes de casarte, ten cuidado con lo que hagas."
  • Ezkongaietan bero, kontuak gero.
    • Traducción: "De recien casados alegría, después (vienen) las historias."
  • Ezkur urte, elur urte.
    • Traducción: "Año de bellotas, año de nieve."
    • Equivalente en castellano: "Año de nieves, año de bienes."
G
  • Gabiri: leku askotatik agiri.
    • Traducción: "Gabiria: a la vista de todos los sitios"
    • Explicación: Gabiria es una localidad situada en una colina.
  • Gaitza, lapur isila.
    • Traducción: "La enfermedad, ladrón silencioso."
    • Equivalente en castellano: "La enfermedad no perdona."
  • Gaitzarentzat ez da adinik.
    • Traducción: "No hay edad para la enfermedad."
  • Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu.
    • Traducción: "Disculpad lo mal dicho y recordad lo bien dicho."
  • Ganorabakoen etxean goizeko salda arratsean.
    • Traducción: "En casa de los irresponsables el caldo de la mañaña (se sirve) al atardecer."
  • Garaipena, neke askoren ondorena.
    • Traducción: "La victoria, el final de muchos desvelos."
  • Gaur egin dezakezuna biharko ez utzi.
    • Traducción: "No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy."
  • Gaur hitza eman, bihar haizeak eraman.
    • Traducción literal: "La palabra hoy dicha, mañana se la lleva el viento."
    • Equivalente: "Las palabras se las lleva el viento."
  • Gazteak baleki, zaharrak baleza.
    • Traducción: "El joven si supiera, el viejo si pudiera."
  • Geroa, alferraren leloa.
    • Traducción: "El despues, (es) el lema del vago."
  • Gezurra esan nuen etxean: ni baino lehenago kalean.
    • Traducción: "Dije una mentira en casa y llegó a la calle antes que yo."
  • Gezurra esan nuen Getarian eta ni baino lehenago zen atarian.
    • Traducción: "Dije una mentira en Getaria y llegó antes que yo al portal de mi casa."
    • Equivalente en castellano: "Antes se pilla al mentiroso que al cojo."
  • Gezurrak hanka motzak.
    • Traducción: "La mentira (tiene) piernas cortas."
  • Gezurrak, hankak motzak. /"Gezurrak, buztana labur".
    • Traducción: "La mentira tiene las patas cortas." /"La mentira tiene el rabo corto".
  • Gezurtiak zer duen merezi? Egia esatean ez sinetsi.
    • Traducción: "¿Qué merece el mentiroso? No creerle al decir la verdad."
  • Gilen, bihar hilen, etzi ehortziren, etzidamu ahantziren.
    • Traducción: "Guillermo, mañana moriras, pasado mañana te enterrarán, el día siguiente a pasado mañana te olvidarán."
  • Gizona gizon, katua mixon.
    • Traducción: "El hombre (es) hombre, el gato (es) gatito."
    • Equivalente al castellano: "A lo hecho, pecho."
  • Gizona lepotik gora neurtzen da.
    • Traducción: "Al hombre se mide del cuello para arriba."
  • Goien dagoenak jotzen du kukurruku.
    • Traducción: "El que más arriba se encuentra es el que cacarea."
    • Equivalente en castellano: "Más se rie, el que se rie el último."
  • Goiz gorri, arrats euri.
    • Traducción: "Mañana roja, tarde lluviosa."
  • Goizean porrusalda eta eguerdian azak, aise kabituko zaizkik ipurdian galtzak."
    • Traducción: "A la mañana caldo de puerros y al mediodía berzas, facil te cabran los pantalones en el culo."
  • Goizeko laino gorri, gaueko iturri.
    • Traducción: "Nube del amanecer, fuente del anochecer."
  • Gogoa den tokian, aldaparik ez.
    • Traducción: "Donde hay voluntad, no hay cuestas."
  • Gora gu eta gutarrak!"
    • Traducción: "¡Arriba nosotros y los nuestros!"
  • Goseak begiak argi.
    • Traducción: "El hambre aviva/aguza la vista."
    • Equivalente en castellano: "El hambre aguza el ingenio."
  • Gu ta gu ta gu, azkenean gurugu: besteak irabazi eta guk galdu.
    • Traducción: "Nosotros y nosotros y nosotros, al final nosonosotros: los demas ganan y nosotros perdemos."
    • Equivalente en castellano: "La unión hace la fuerza."
  • Gure katuak buztana luze, besteek hala dutela uste.
    • Traducción: "Nuestro gato (tiene) la cola larga, cree que los demas también la tienen.
    • Equivalente en castellano: "Se cree el fraile que todos son de su aire."
  • Gustuko lekuan aldaparik ez.
    • Traducción: "Si estás agusto no hay cuestas."
    • Equivalente en castellano: "Sarna con gusto, no pica."
  • Gutxi ikasia, beti jakintsu.
    • Traducción: "El poco aprendido, siempre sabiondo."
    • Equivalente en castellano: "Poco saber, mucho hablar."
  • Guztien adiskide dena, ez da inorena.
    • Traducción: "El/La que es amigo/a de todos/as, no es amigo/a de nadie."
F
  • "Festak aurrea ederrago du atzea baino."
H
  • Haizeak nora, zapiak hara.
    • Traducción: "A donde sople el viento, se agita el pañuelo."
    • Equivalente en castellano: "Arrimarse al sol que más calienta."
  • Haitzean jaioak haitzera nahi.
    • Traducción: "El nacido entre peñas/rocas, tira a las peñas/rocas."
    • Equivalente en castellano: "La cabra siempre tira al monte."
  • Hara bi: zu bat eta beste ni.
    • Traducción: "Vaya par: tu uno y yo otro."
  • Harriak ez du begirik.
    • Traducción: "La piedras no tienen ojos."
  • Hartzaile bizkor, emaile koxkor.
    • Traducción: "El rapido cobrador, (es) mal pagador."
  • Hartzeko pronto eta emateko tonto.
    • Traducción: "Rapido en cobrar y tonto (lento) al pagar."
  • Haundia beti legez, txikia behin ere ez.
    • Traducción: "El que siempre (chulea/va) de grande, nunca se queda pequeño (en sus fanfarronadas)."
  • Hegaztia airerako, gizona lanerako.
    • Traducción: "El ave para el aire, el hombre para el trabajo."
  • Hego haizea, ero haizea.
    • Traducción: "Viento sur, viento de locos."
  • Hi ere inbidia partitu zen mahaian izango hintzen.
    • Traducción: "Tu también estarias presente en la mesa donde se repartió la envidia."
  • Hitza hitz
    • Traducción literal: "La palabra es palabra."
    • Equivalente en castellano: "La palabra dada esta dada."
  • Hitzemana zor.
    • Traducción literal: "La palabra dada es deuda."
  • Hoa antzarrak perratzera!
    • Traducción: "¡Vete a herrar gansos!"
    • Equivalente en castellano: ¡Vete a freir esparragos!
    • Equivalente en castellano: ¡Vete a hervir un huevo!
  • Hobe da bat eskuan, ez bi auzoan.
    • Traducción: "Mejor uno/a en mano, que dos en el barrio."
    • Equivalente en castellano: "Mejor pajaro en mano, que ciento volando."
  • Hobe da oinez eta segurura, eta ez zaldiz eta zulora.
    • Traducción: "Mejor ir a pie y a lo seguro, que a caballo y al hoyo."
  • Hor konpon, Marianton!
    • Traducción: "¡Ahí te las compongas, muchachote!"
I
  • Uztarria erosi, idiak erosi aurretik.
    • Traducción: "Comprar el yugo, antes de comprar los bueyes."
  • Ibiltari gauean, logale goizean.
    • Traducción: "Parrandero de noche, sueño a la mañana."
    • Equivalente en castellano: "Noches alegres, mañanas tristes".
  • Idiazabal: zeruko ateak zabal.
    • Traducción: "Idiazabal: la puerta celestial abierta."
  • Ilargi eta laino, sorginentzat giro.
    • Traducción: "Luna y niebla, ambiente de brujas."
  • Ilea zuritzea hobe da burua baino.
    • Traducción: "Ez mejor que se emblanquezca (palidezca) el pelo que la cabeza (rostro)."
  • Inor ez da ikasia jaiotzen.
    • Traducción: "Nadie ha nacido sabido/docto."
  • Isilik dagoenak ez dio gezurrik.
    • Traducción: "El que esta callado no miente".
    • Equivalente en castellano: "En boca cerrada no entran moscas."
  • Isilik oiloak pixa egin arte!
    • Traducción: "¡Callado/s hasta que la gallina mee!"
    • Equivalente en castellano: ¡Chitón!
  • Izena duena, da.
    • Traducción: "Lo que tiene nombre, existe."
  • Izenetik izanera gogoa zubi.
    • Traducción: "Del nombre al ser hay un puente."
    • Equivalente en castellano: "Del dicho al hecho hay un trecho."
J
  • Janda lo ta potolo.
    • Traducción: "Come y duerme y gordito (engordaras)."
  • Jainkoa: bat eta bera nahikoa.
    • Traducción: Dios, unico y el suficiente."
  • Jainkoa: gauza guztien gainekoa.
    • Traducción: "Dios: el que esta por encima de todas las cosas."
  • Jaten duten santuekin ez dago fidatzerik.
    • Traducción: "No se puede fiar con los santos que comen."
  • Jesus, Maria eta Jose: beti jan eta neti gose.
    • Traducción: "Jesus, Maria eta Jose: siempre comiento y siempre de hambre."
K
  • Kalean uso, etxean otso.
    • Traducción: "Paloma en la calle, lobo en casa."
    • Equivalente en Castellano: "Candil de la calle, oscuridad de su casa"
  • Kanpaia nahi ez duenak aditu, ez dezala soka mugitu.
    • Traducción: "El que no quiera escuchar la campana, que no mueva la cuerda."
  • Katurik ez dagoen etxean saguak dantzan.
    • Traducción: "En la casa donde no hay gatos los ratones bailan."
  • Lanik errazena, agintzea.
    • Traducción: "El trabajo más facil, mandar."
  • Lan lasterra, lan alferra.
    • Traducción: "El trabajo rápido, trabajo valdío."
  • Lehen hala, orain hola, gero ez jakin nola.
    • Traducción: "Antes así, ahora asau, luego quien sabra."
  • Lurrak hazi eta lurrak jan.
    • Traducción: "La tierra lo cría y la tierra se lo come."
    • Equivalente en castellano: "De la tierra venimos y a la tierra vamos."
    • Equivalente en castellano: "Polvo eres y en polvo te convertiras."
  • Maria: Orion trumoia eta Markinan euria.
    • Traducción: "Maria (Diosa de la Mitología Vasca): Trueno en Orio y lluvia en Markina."
  • Marinelaren emaztea, goizean senardun, arratsean alargun.
    • Traducción: "La esposa del marinero, esposada a la mañana, viuda al atardecer."
  • Medikuak gorputza garbitu, apaizak arima, abokatuak poltsa.
    • Traducción: "El médico te limpia el cuerpo, el cura el alama, el abogado el bolsillo."
  • Munduan hiru gauza galtzen dira alferrik: pobrearen arrazoia, mendiko egur igarra eta alferraren indarra.
    • Traducción: "En el mundo se desperdician tres cosas: la razón del pobre, la buena madera del monte y la fuerza del vago."
  • Munduan nahi duenak luzaroan bizi, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki.
    • Traducción: "El que quiera vivir largamente en este mundo, que se vaya a la cama con el gallo y se despierte con los pajaros."
N
  • Non gogoa, han zangoa.
    • Traducción literal: "Donde (está) la voluntad, allí (va) el pie."
    • Equivalente castellano: "Donde el corazón se inclina, el pie camina."
  • Non nire gogoa, han nire zangoa.
    • Traducción literal: "Donde este mi voluntad, allí (estare yo) mi pie."
  • Nola soinu, hala dantza.
    • Traducción: "De como sea el sonido, así sera la danza".
O
  • Osasuna munduko ondasuna.
    • Traducción: "La salud (es) la riqueza del mundo."
  • Otsoak ere ez du bere haragirik jaten.
    • Traducción: "Ni el lobo come de su propia carne."
  • Ogi gogorrari hagin zorrotza.
    • Traducción: "Al pan duro, comillo afilado."
    • Equivalente: "Al mal día, buena cara."
  • Oiartzun: pareta zaharrak erantzun.
    • Traducción: Oiartzun: respuesta de paredes viejas."
  • Oinezkorik nahi ez, zaldikorik etorri ez.
    • Traducción: "No querer andar a pie, no venir nadie a caballo."
  • On egin deizuela janak eta kalterik ez edanak.
    • Traducción: "Que os haga bien la comida y ningún mal la bebida."
  • Ongi eginez gero loa, osasuna ongi doa.
    • Traducción: "Al dormir bien, la salud va bien."
P
  • Pekatu arina norberak egina.
    • Traducción: "Pecado leve es aquel el que uno mismo comete."
  • Penaren karameloa, esperantza.
    • Traducción: "El caramelo de la pena, (es) la esperanza."
S
  • Santa Luzi: gaua moztu eta eguna hazi.
    • Traducción: (El día de) Santa Lucia: las noches (se) acortan y los dias (se) alargan."
  • Sasiak entzuna bitik bat gezurra.
    • Traducción: "De dos cosas que escucha el zarzal, una es mentira."
  • Segura: asko hil eta gutxi zerura.
    • Traducción: "Segura: mueren muchos y pocos van al cielo."
  • Sosa duenak kontatu, poza duenak kantatu.
    • Traducción: "El que tiene dinero que lo cuente, el que tenga alegría que cante."
  • Sua eta ura belaunetik behera.
    • Traducción: "El fuego y el agua (mejor) de rodilla para abajo."
T
  • Txantxangorriak baino buru behiago ez dik horrek.
    • Traducción: "Ese tiene menos cabeza que un petirrojo."
    • Equivalente en castellano: "No tiene dos dedos de frente."
  • Txapel batekin bi buru ezin estali.
    • Traducción: "No poder cubrir dos cabezas con una txapela."
    • Equivalente en castellano: "Hacer de su capa un sayo."
  • Txapela buruan eta ibili munduan.
    • Traducción: "Con la txapela en la cabeza y anda por el mundo."
  • Tximinoa arbolan gorago, haren ipurdia ageriago.
    • Traducción: "Cuanto más sube un mono por el árbol, más al descubierto esta su culo."
    • Equivalente en castellano: "Cuanto más habla un tonto, más tonto parece."
  • Tximist haundi eta euri gitxi.
    • Traducción: "Rayo/Relampago grande y poca lluvia."
    • Equivalente en castellano: "Mucho ruido y pocas nueces."
  • Txoriak ere duen hainbat odol ematen du.
    • Traducción: "El pajaro también da toda la sangre que tiene."
  • Txurrut bat, txurrut bi; konturatzeke zilipurdi.
    • Traducción: "Un trago, dos tragos; para cuando te has dado cuenta (das una) voltereta."
U
  • Urrea esan eta urria eman.
    • Traducción: "Perdir dinero y dar octubre."
    • Explicación: Juego de palabras entre Urrea (Oro) y Urria (Octubre).
    • Equivalente en castellano: "Pedir esto y darte lo otro."
  • Urruneko eltzea urrez, gerturatu orduko lurrez.
    • Traducción: "La hoya lejana llena de oro, tan pronto que nos acercamos (esta llena de) tierra."
  • Urrutiko intxaurrak hamalau, gerturatu ta lau.
    • Traducción: "Las nueces de lejos (parecen) catorce; acercarse y (hay) cuatro."
  • Urte askoan txapela kaskoan.
    • Traducción: "Por muchos años con la txapela sobre la cabeza."
  • Usteak erdia ustel.
    • Traducción: "Las creencias no son certezas."
  • Utzi bakean, bakean dagoenari.
    • Traducción: "Deja(d) en paz, al que esta en paz."
Z
  • Zaharrari azkar joateko eta haurrari geldi egoteko esatea berdin da.
    • Traducción: "Es lo mismo decir a un viejo que vaya rápido, que a un niño que se esté quieto."
  • Zaldia joan ta mando etorri.
    • Traducción: "Irse caballo y volver mula."
    • Equivalente en castellano: "Ir por lana y venir trasquilado."
  • Zakurrik onena etxekoa, emaztea auzokoa.
    • Traducción: "El mejor perro el de casa; la mejor esposa, la del vecino"
  • Zapata zuriak paperez, euria denean batere ez."
    • Traducción: "De zapatos blancos de papel, cuando llueve no queda nada".
  • Zein haginetan den mina, han da mihina.
    • Traducción: "En el diente en que hay dolor, ahí está la lengua".
  • Zenbat eta ipurdia gorago, orduan eta burua beherago.
    • Traducción: "Cuanto más alto el culo, más baja la cabeza".
  • Zenbat buru hainbat aburu.
    • Traducción: "(Hay) tantas conjeturas/opiniones como cabezas".
    • Equivalente en castellano:"Las opiniones son como el culo, cada uno tiene el suyo".
  • Zer egingo diagu ba? Hil arte bizi.
    • Traducción: "¿Que haremos pues? Vivir hasta morir."
  • Zozoak beleari, ipurbeltz.
    • Traducción: "El mirlo (le llama) al cuervo culonegro."
    • Equivalente castellano: "Dijo la sartén a la caldera: «Quítate allá culinegra»."
  • Zugarramurdi: sorgin herri.
         
             ATSOTITZAK, URTEAN ZEHAR         
     NEGUALDIAN     
- Abenduan
• 21: San Tomas eguna, argitu orduko iluna
• Abenduko elurra gazta zaharraren pare
• 24: Gabon, dagoenean bonbon, ez dagoenean egon
• 25: Eguberri argitsu, ogia gero lastotsu
• Eguzki zuriaren ondoren, laino beltzak
• Elurretan jaio eta izotzetan bataiatu
• Ihintza gaineko hegoa, gauerako hodeia
• Urteberri, urtezahar, Martxelino galtza zahar
- Urtarrilean
• Urtats, Urteberri, zoroak ere igarri
• Ilbeltza, beltza
• Ilbeltza egiten badu txuri, ardiak haziko du; ilbeltza egiten badu hil beltz, ez ardi eta ez axuri 
• Izotzila, hotzak hila; otsaila firili-faraila; martxoa dinbirri-danbarra; apirila biribila, urdandegian hila.
• Eguzkiak erretzen badu urtarrila, zoaz eske-zakuaren bila
• Hilbeltza, hil zuri
• Izotzileko elurra, burnia; otsailekoa, altzairua;  martxokoa, harria; apirilekoa, lurra; eta  maiatzekoa, gazura
• Urtarril hotza, neguaren bihotza
• Urtarrilean pinpirina ikusi baino, otsoa ardi jaten ikusi nahiago 
• Urtarrila bero, zinkurinak gero
• Urtarrila euririk gabe, eraberri ezazu zure belar-sabaia
• Urtarrileko elur, burdinazko elur
• Urtarrila euritsu, urtea dirutsu
• Urtarrila idorra denean, laborarien poltsa-hondoa jori
• Urtarrila urik gabe, urtea ogi gabe
• 17: San Anton . Sasoian sasoiko, San Antonez ospelak belarritako
• Urtarrilak jaten du gurina, otsailak jaten du pulpa, eta martxo gaixoari egozten zaio kulpa
• Puzker handia kakagura, izotz handia elur-gura
• 20: San Sebastian hotza, neguaren bihotza
• 21: Santa Aines, bart egin dut amets; txarrez hala onez; txarrez izan bada, bihur bedi onez, ahal baldin bada, batere ez 
• 22: San Bizente hotza, neguaren bihotza
• Leia (izotza), zaharraren hilgarria, gazteen zahargarria
• Mendian elurra, elurra, artzainen zapela makurra
• Negu bigunegiak, uda gogorregia
• Negua eguzkitsu, ondoko ura euritsu
• Elurra mendian, haize hotza herrian
• Negu elurtsu, urte garitsu
• Neguak edertzen du uda
• Negua elurte, uda ogite
• Lo-hila ez hadila hoila, ondotik darraik barandaila (otsaila)
- Otsailean
• Otsaila eztiegia, primadera txirtxilegia
• 2: Kandelario elurra dario; San Josek lagunduko dio
• 3: Kandelario elurra dario; San Blasek lagunduko dio
• Otsail txiki haserrea, ez haiz besteak baino hobea
• 5 (Santa Ageda): Otsaileko lorea, ez balitz hobea; apirileko lorea, batez baino hobea; maiatzeko lorea, hura da florea!
• Otsaila, behar ez den hila
• Otsaila, katu-hila
• Otsailtxo munduan, aldiz eguzkitan, aldiz sutondoan
• Otsailean bero, negua gero
• Otsailean tximeleta baino, otsoa ardi artean ikusi nahiago
• Otsailean irteten du hartzak leizetik
• Otsailean, katuak ere arrain eskean
• Otsailean lainoa noraino, elurra gero haraino
• Otsaileko elurrak ongarri hoberena balio du
• Otsaileko euriak eraiten ditu ontzoeriak (lukurrekoak)
• Otsaileko ilbete, elurra hi bete
• Otsaileko euri, urteko ongarri
• Otsaileko, oloa olo; martxokoa, olotto; apirilekoa, ez olo eta ez lasto
• Otsailtxo laburrean, katarrak gau-lapurrean
• Urte elurrezkoa, garizkoa
• Urte gaiztoa, berri huts da
• Urte txarra igerika sartzen da
• Zortzi egunez ama ditu lurrak, handik hara amaizun elurrak
• Eguraldi ona, bera da jaka, bera da gona
• Otsaila, nahiz laburrena, da hilabete txarrena
- Martxoan
• 1: Aingeru Guardakoaren egunean eguzki ikusi baino ardi artean otsoa ikusi nahiago
• Martxoaren hasiera, zaharraren piztuera
• 3: Done Emeteri Zeledon, porrua ereiteko aro on
• Eguzki eta euri, martxoko eguraldi
• Oteak martxoan lore, ez da faltako eri eta dolore
• Txertorik onena, martxoan egiten da
• Kasu martxo txarrari, hego beltz edo euri
• Lantxerra (lanbroa) martxoan noraino, apirilean elurra haraino
• Martxoan arrautza eta martxoan txita
• Martxoko trumoiak berrogei eguneko ekaitza
• Martxo ederrak eta lehorrak upelak betetzen  ditu
• 12: San Gregorio, elurra dario; San Josek, lagunduko dio
• Martxoan haizea eta apirilean busti; urtea ez da izango inolaz zapuzti
• Martxo kaldartxo, ez ardi eta ez artantxo (urteko ardia)
• Martxoaren erdi inguruan, gaua eta eguna ia berdinduan
• Martxoko lorea, batere ez hobea; apirileko lorea, urrea baino  hobea; maiatzeko lorea, batere ez baino hobea
• Martxo lehorra, maiatza bustia
• Martxoa, birrinbi-barranba
• 19: San Jose goizeko ihintzak, kentzen ditu gaitzak
• Martxoa eurite, urtea ogite
     UDABERRIAN     
- Martxoan
• 21: San Benito, primadera, ganaduak larrera
• Erramu eguneko haizea, berrogei eguneko haizea
• Martxoa martxaketan, apirila berriketan; maiatza erdia eguzkiak erreta eta erdia ito beharrean urtean
• Martxoan lainoa noraino, apirilean elurra haraino
• 25: Ama Birjiña martxoko, neguari eman diok ostiko
• Martxoan al da Pazko? Urte hartan izango da arto asko
• Garizuma berandu, udaberria berandu; kukua etorri, gosea etorri; kukua joan, gosea joan
• Martxoak maiazten badu, maiatzak martxotzen du
• Martxoan aire gorri, goizero elur berri
• Martxoko hiltzarra, horrek eraman du nire behor zaharra
• Martxoak beti botatzen bere eztena
- Apirilean
• Apirila biribila, zerria urdandegian goseak eta hotzak hila
• Arpelarra lorean, ardiak gosean
• Basa-porruak loratzera, artantzuak larratzera
• Elorritxoa loran dago, artoa ereiten giro dago
• Apirila euritsu, maiatza ihintsu, ekaina errautsu, orduan da laboraria urguilutsu (ugariago)
• Apirila hotz, ez gari eta ez ahotz
• Antxoarik ez da ganoraz agertzen, santuak kalez kale ibili baino lehen
• Pazkoa euritsu, urte hura ogitsu
• Ihauteri istilkor, Pazko eurikor, poltsa betekor
• Apirila joan eta maiatza gero, ahoztegian ahotza bego
• Apirila on ikusi nahi duenak, ehun urtez behar du ikusi
• 12: San Paternotik hara, landa ezak lur-sagarra
• Apirila urregorri, martxoa kakatsu, izango dugu aurten urtea ogitsu
• Apirilean sarri, euri eta euri
• Apirileko egunak hiru aro
• Apirileko erlea niretzat, maiatzekoa anaientzat
• Apirileko euriak balio du ardi-arkina hoberena
• Apirileko lorea urrea baino hobea, maiatzeko lorea batere eza baino hobea
• Apirila gero, negua gero
• Berant bada berant, udaberrian Pazko
• Ortzantza apirileko, arnoa barrikako
• Trumoi danbadak ez du apirila galtzen, hil honetako mahatsa ez da erraz saltzen
• 23: Done Jurgi, artoa ereiteko goizegi; done Marko, artoa ereinda balego
• Apiril bustiak dakartza ogiak
• 25: San Marko astea, artoa ereiteko Asteartea
• Babak esan omen zuen: Txikia banintzen, handia banintzen, apirilean lorea nintzen
• Apirila euritsu, urte hura ogitsu
• Apirila hotz, miseria ogi-artoz
• 29: Santa Katalina garbia, gaztaina urte handia
• Apirilaren azkenean, hostoa haritz gainean
- Maiatzean
• Ospelak sendatzeko erremediorik onena, maiatzeko ihintz epela
• Hortzarekin maiatza, zertxobait motela, beroarekin berriz eskatu bezela
• 3: Santa Kurutz maiatzeko, gure soroak laiatzeko; hazia falta baduk, bila ezak ereiteko
• Maiatza erdiz hotzak hila eta erdiz beroak errea
• Maiatz eurite, urtea ogite; hotza eta luzea, akabo gure laborea
• Maiatz hotz, ez gari, ez ahotz
• Maiatzeko zazpi egun, zazpi hilabeteren lagun
• Maiatzean kukuak kuku, diruz banitu bi zaku
• Maiatzaren erdia hil zuen hotzak, bertze erdia goseak
• Maiatz hotzak dakartza pozak
• Maiatza euritsu, ekaina errautsu, orduan da laboraria urguilutsu
• 12: Santo Domingo maiatzekoa pasatu artean, arran bete belar gorde behar etxean
• Maiatzeko aza, gizona hiltzeko
• 14: San Matias, erein al duk aza hazia? Hik bilduren duk aza handia
• 15: San Isidro astea, atzea baino aurrea hobea
• Maiatzeko sugeak, urte guztiko berdetea
• Maiatza infernu, ekain-uztailak zeru
• Maiatza neskatxa ederra omen zen, baina alferra; eta goseak eta hotzak hil zuen lan egiteko beldurrik
• Maiatza, urte guztiaren ardatza
• Maiatzak erdia negua
• Maiatzak ere behar ditu bere lasto parteak
• Orrileko ihintzak, urrea balio du
• Maiatz pardo, ogi eta ardo; maiatz hotz, ez gari ez ahotz
• Maiatzeko elurtean ijitoak bere aulkia erre zuen
• Maiatz luzea, maiatz gosea; hark eraman zuen nire alabea
• Maiatzeko beroa, urteko balioa
• Maiatzeko sagar lorea, hutsa baino hobea
• 28: Jondone Justik hegalak bustirik
• Ogiaren truke dabil maiatza su eske
• Garia: txikia banintzen, handia banintzen, maiatzean buru nintzen
• Urdaiazpikoa maiatz luzeak eraman
- Ekainean
• Ekaina eder, uda halaber
• Ekaineko lur busti, gure aita negarti
• Garagarrilean, neska ezarri alborean
• Kukuak egiten du maiatzean kuku, garagarrilean gelditzen da mutu
• Elaiak  (enarak) lur inguru, euria gutxi barru
• Nahiz ilzahar, nahiz ilberri, emaiozu hazia eguraldi onari
• Asentsio letaniak euritsu, urtea ere ogitsu
• 8: San Medarrez euria? Berrogei egunez euria
• 9: San Primo egunean euririk egiten badu, berrogei egunez euria
• Zelai txarrenak ere ekainean belarra
• Goiz gorri, arrats euri; arrats gorri, goiz eguraldi
• Enara batek ez du udaberria egiten
• Egunsentian gorri, arratsean euri
• Udaberriko lehortea, urte guztiko gosetea
• Goizean argitzen bada oskorri, hire euritakoa ez eman inori
• Gau gorri haizetsu, goiz gorri euritsu
• Goizak darakuske eguna, arratsak biharamuna
• Urte idorra, gaztaina urte
• 19: San Xerbatxok eguzki, uzta ere hobeki
• Txoria lur arras, euria laster has
     UDAN     
- Ekainean
• Arrats oskorri, bihar eguzki gorri
• Goiz ortzadar, arrats iturri
• Kukua etorri, gose etorri; kukua mututu, gosea bukatu
• 24: San Joan egunean, eguzkiak dantza goizean
• Tromoi urtea, arto urtea
• Okila hasten bada kantuz, euri-haizea laster hasiko da txistuz
• Gaur arrats gorri, bihar eguraldi
• 29: Hogei astez kuku, San Pedroetan mutu
• 30: San Pedroz kuku, San Martzialez mutu
- Uztailean
• Uztaila erautsu, laboraria urguilutsu
• Uztailean gariak ebaki, horrek zer poza duen nekazariak daki
• Uztailean, igitaia eskuan
• Euri gutxi urtarrilean, ogia eder uztailean
• Nahiz bero bego, goibel balego
• Mendiak egiten duenean soinu, denborak euri borondatea du
• Juzturiaren (tximistaren) atzean euria
• Uztaileko harrabotsak (trumoiak), laket ditu mahatsak
• Hodei gorri, haize edo euri, hegoa ez baledi
• Enarak txiuz, uda biluts
• Arkakuso urte, atun urte
• Uztaileko burrunbunbun, ez beti goxo baina hun (on)
• Belar urte, deus ez urte
• Enarak goizean txio-txioka egiten badute, eguraldi ona
• Euria egiteko, hobe da bi haizeren burruka; ez santu guztiei erreguka
• Harri urte, arto urte
• Uztaileko eguzkiak ondoko ardoari indar
• Alba gorri, hegoa edo euri
• Araro (arearekin) ez bada, alaro (larrerako)
• Hauts urte, arto urte
• Iparra ibil bedi, mendebala bego, hegoa gero
• 22: Magdalena astea bero, gaztaina gero
• Artoak, ona izango bada, San Joanetan belea tapatu behar du eta Santioetan zezena
• Euririk gabeko aldi luzea bi aldiz luzeago egiten da
• 25: Bide konpontzailerik hoberena, Santiago
• 26: Santiago-Santanetan euria, huraxe da nekazarien urria (urrea)
• Lehor-aldian euri eta bustialdian eguzki, eskean beti
• Ilberriko alea lastotsu, ilbeherakoa burutsu
• Mendebala euri gaberik? Ez dago haize hobeagorik
• Eguna ona sar ezak etxean
• Euria eta eguzkia denean, azerien ezkontza hurrean
- Abuztuan
• Abuztuak ontzen ditu, irailak bildu
• Hego haize ipurterre, berak busti eta berak erre
• Esana baino gehiago ikusia, abuztuaz gero, jaitsi da eguzkia
• Sentona, abuztuan bidez bahoa, eduki ezak heurekin eguzkitarakoa
• Uda ona, bera jaka eta bera gona
• Abuztuko euria, ardoa eta eztia
• Urte lehorreko uzta, galbahetzean hutsa
• Agorrarekin, amuarrainak larri eta zelinak geldi
• Asteleheneko euria, aste guztiko euria
• 10: San Lorentzok badakar zerutik euria, lurrak emango dio ongietorria
• 11: Santa Klara euritsu, handik laster argitsu
• Izarrak daudenean ugari, laster da lurrean euri
• Abuztuan bidez bahoa, eraman hirekin eguzkitakoa
• Abuztuko ura da: zafran, ezti eta ardo
• Abuztu erdiko euri, kalte gaitza hurrei
• Abuztua dena festa, poltsari ongi kosta
• Abuztuaren erditik aurrera eguna moztu eta euliak zorroztu
• Itsas zuri, haize edo euri
• Hegoa, errekara arte ez gelditzen
• Hodei eta haize, euririk ez; solas eta ele, obrarik ez
• Urteko euriak urtean jausi behar dute
• Zeru zolan papo urdina, hirugarren egunerako euria
• Eguna moztu, euliak zorroztu
• 24: San Bartolomeak ezkero, mendi txikiak itzal handia
• Eguerdiko euria, egun guztiko euria
• Egunsentia gorri, eguerdirako igarri
• Arrastiriko ekia, serena duzu erdia
• 28: San Agustinek esku batean haizea eta bestean euria
• 29: San Joan txiki eguna, argitu orduko iluna
• Abuztuko arratsean, hotza sudur ertzean
• Katua aurpegia garbitzen ari bada, euria laster
- Irailean
• 1: San Jil, garoa ebaki eta bil
• 2: San Antolin, nekez etorri eta joan arin
• Hilaren hirugarren eguna nolako, hil guztia halako
• Irail hasierako euria, mahastien edaria
• Agorrilak ontzen, burilak biltzen
• Eguzkia zuria, laster euria
• Zozoa sasi tartean ari bada kantuan, gauerako euria
• 8: Andre Maria Arratekoari bezperak esanez gero, jaka lepora
• Txoriak goitik, ekaitza behetik
• Eguzki gabeko larunbatik ez
• Ihintz urte, ogi urte
• Ostiraleko trumoiak bederatziurrena
• Belar asko, negu asko; belar gutxi, negu gutxi; belarrik ez, beharrik ere ez
• Euri urte, arto urte
• Hur urte, elur urte
• Ilberria, ordostsu; ilbehera aharditsu
• Ostiraleko ostotsak hiru tentazio ditu
• Karkaban katuak marrauka, nonbaitean haizeak orruka
• Ostots (trumoi) urtea, arto urtea
• Maiatzaren arreba da iraila; iraila da neskatxa, maiatza mutila

     UDAZKENEAN     
- Irailean
• Itsas gorri, haize ugari; itsas zuri, haize edo euri
• Gariak esan zuen: Ni bezalako belarrik ez da. Artoak erantzun zion: Ni naizen lekuan goserik ez
• Elur urte, ezkur urte
• Ezkurrik ez den urtean negua ezti
• Eguraldi ona, bera da praka, bera da gona
• Armiarma lurrean, euria hurrean
• Hilaren hogeita zazpigarrena nolako, hurrengo hila halako
• Kazkabarra teiletan, zorroa goiko errotetan
• 29: San Migeletan elurra mendian, ikusi ez banu hobe nian
• Irail azkeneko euria, ardo xahugarria
- Urrian
• Ez da fida urriari, badakarke mafrundi (katarroa)
• Mendebala euritan, berrogeita zortzi ordu bustitan
• 3: Urriko San Denisetan haizea ezkontzen gauerditan
• 4: San Frantzisko urriko, linua hiru orriko
• Udazkeneko zuzia (ziza), ase egiteko gauzia (gauza)
• Ezkur urte, sagu urte
• 7: Ama Birjina urriko, linua hiru orriko
• Ilbeheran egonaz, ez ezak erein inolaz
• Haize eta euri, azerien ezteiak
• Urria esan eta urria izan
• Goiz erein ezak, berant izerdeki (inausi)
• Hostoak lurrera, garia lurrera
• Urrila urri, ilunabarretan igarri
• Urria, usoen galgarria
• Urri erdi-euri, laborariak irri
• Eguraldi ona eta behorra mendian behera, hurrengo egunean elurra
• Lantzerrak (lanbroak) iparrarekin zor handi bat du, eta hau etortzen denean lotsaz ihesten da
• 18: San Luk, erein ezak baldin baduk, bila ezak ez baldin baduk
• Eguzki zuriaren ondoren, laino beltzak
• Urriko hilberrian elurra ageri bada, zazpi ilberritan ikusiko duzu
• Urrileko ilberrin, elurra Aizkorrin
• Kurriloa behera, gari-hazi; kurriloa gora, olo-hazi; erein ezan baratzean azazi
• Oiloak hauts artean, ekaitza duzu artean
• Izotz urte, gari urte
• Txinbilo (patxarana) urte, elur urte
• Lohitzen gaineko leia, euria
• Izotza beherapean, euria hiru egunen epean
• 28: San Simon eta San Juda, joan zen uda eta negua heldu da
• Izarrak bakan zeruan, biharamunean eguraldi ona, orduan; izarrak zeruan ugari, hurrengo egunean euri
• Urrian bota ongarri, arabera uzta berri
• Urriko elurra, zortzi hilabeteko elurra
- Azaroan
• 1: Santu Guztietan, elurra mendietan
• Azaro, azaro; hazia erein eta itxaro
• Ereiteko, abenduko hautsak baino azaroko lohiak hobeto
• Iparra dagoenean, jaka soinean
• Egizak, egizak euria, gure etxean bazegok garia. Egizak, egizak elurra, gure etxean bazegok egurra. Egizak, egizak  kaskabikoa (kazkabarra) , gure etxean bazegok hankabikoa
• Aran urtea, elur urtea; elur urtea, aran urtea
• Azaroa hotz, negua motz; azaroa bero, negua gero
• Ipar euria, hogeita lau orduko euria
• Erlea eduki gura duenak, martxoan eztia ateratzen  du; eztia gura duenak, azaroan
• Bostak eta iluna, txerria hiltzeko eguna
• 11: San Martin, negua atzetik edo aurretik,  gehienetan bietatik
• Ardia zintzarri jole barrenean, atarian elurra biharamunean
• Goizeko euriak bidekaria ez du izutzen, baina eguerdikoak lotara bidaltzen du
• Hori eguzki zuria! Horrek laster ekarriko du euria
• Goraka antzarak, artzainak egun txarrak
• Azaroa loitsu, urtea garitsu
• Eguzkia eta euria, Erromako zubia
• 18: San martin zerekin, Sandroman (San Erroman) harekin eta Santa Katalina berarekin
• Ilargia koroatua, euri ekarle
• Gaur hotza, bihar izotza, etzi elurra, banuen beldurra
• Ez dezazula ukan haboro tratu gaiztoarekin, nola baitu erriberako lantzerrek iparrarekin
• Eulondoko leia, euriaren deia
• 23: San Klemente papa, elurra tipi-tapa
• Hazila hotz, negua motz; hazila bero, negua gero
• 25: Santa Katalina noiz da? Bisigutarako goiz da eta garia ereiteko hotz da
• Azaroko eguna, argitu orduko iluna
• Udan negurako, neguan udarako, gogorik ez lanerako
• Elur asko den urtean, garia; erle asko dugunean, eztia
• 29: Jondone Satordi, arno berriak ez gaitzala hordi
• 30: San Andres, goizean azaroa, arratsean ez
- Abenduan
• Abendua heze eta hotz, etxeko nagusia udan poz
• Goiz negu, bi negu
• Abenduko beroak ez u laborarien poltsa berotzen
• Gure azaroa abenduan, eguraldi onaren beharra bagenduan
• Elur xeheak elur dario
• Abenduak egunik ez, jai huts eta gau huts
• Abenduko lainoa, euria eta hegoa
• 8: Ama Birjina abenduko, argitu orduko ilunduko
• Abenduko eguzki txuriarekin eta ostatuko neskatxa  ederrarekin ez fidatu
• Elur askoko urtea, urte dohatsua
• Abenduko elurrak hotz luzeak ditu
• Abenduko eguna, argitu orduko iluna
• 13: Santa Luzia eguna, argia deneko iluna
• Abenduan egik egur eta lo
• Abenduan elurra altzairuz, urtarrilean burdinez, otsailean zurez, martxoan lurrez, apirilean urez
• Abenduan burdinazkoa, ilbeltza altzairuzkoa
• Abendua zuri, ez ardi eta ez axuri
• Neguari zuztarra moztuko dion sagurik ez da sortu oraindik
• Abendu lehorra, urte ugaritsua
• Elur larriak eguraldi, elur xeheak elur handi
• 21: San Tomaseko feria, txorizoa eta ogia
• Urteaz ez erran gaizkirik abendua burutu arte
• Elurrak ixten ditu ateak
• 24: Olentzaroz lehioan, Pazkoetan sua
• 25: Eguberri ilargiarekin, artzaina axuriarekin
• Elur gaineko hegoa, ez da mutiko beroa
• Neguko eguzki zuriaz ez fida!
• Neguan hotzari, eta udan beroari beldur diona, ezta ez zaldun ez merkatari ona
• Ipar beltzak ondoren  latza
• Izotz gaineko lainoa, elurraren keinoa
• 31: Urteberri, urtezahar, Manuel Tonto praka zahar.
           Emeterio Sorazu Ugartemendia

Espero dut zuen gustokoa izatea!
Eskerrik asko zuen arretagatik eta  Haixeder bisitatzeagatik!

38 comentarios:

  1. Me parce bastante bueno el blog porque no hay donde encontrar tantas"esaera zaharrak" en ningun lado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Aunque seas un desconocido para mí, te agradezco muchísimo tu comentario, Iker.
      Niretzat ezezaguna izan arren, zure iruzkina biziki eskertzen dizut, Iker.

      Eliminar
    2. Zorionak .ikasten Ari direnentzat laguntza ederea

      Eliminar
    3. esan mezedez gaur egun esin diren esaera zaharrak erabili

      Eliminar
  2. Ez ezazu gaizki hartu baina, esaerak alfabetikoki ordenatu ordez, esanahiaren arabera ordena zenitzakeen. Era horretan askoz errezagoa da norberak nahi duen esanahia aurkitzea. Hala ere zorionak. Oso ondo dago zure blog hau.

    ResponderEliminar
  3. Zorionak eta mila esker. Ahoz geroz eta gutxiago erabiltzen dira atsotitzak eta idatzita badaude ikasteko aukera eskeintzen diguzu.

    ResponderEliminar
  4. Martxoko hiltzarra, horrek eraman du nire behor zaharra.esanahia , Zelan da?

    ResponderEliminar
  5. Zorionak. Lan bikaina. Hona hemen beste atsotitz pare bat:

    Egia sudur ondoan begia.

    Xoxoak beleari ipurbeltz.

    ResponderEliminar
  6. Aldidazue liburuei buruzko esaera zaharrenbat esan mesedez

    ResponderEliminar
  7. Oso ideia polita eta EH-tik kanpo gaudenentzako oso erabilgarria hitzak aireak eraman ez ditzan....Mila esker hain lan ederra egiteagatik.

    ResponderEliminar
  8. Oso ona da eta gainera akordaten duzun neurrian gehitu zeinkez gehiago. Eskerrik asko

    ResponderEliminar
  9. Zorionak! Berriro, euskal herritik urrun gaudenon partez, Milesker!

    ResponderEliminar
  10. Zorionak eta mila esker zure lanagatik!!!!

    ResponderEliminar
  11. MIERDA BATZUK DIRA, BAINA 10 ATERA DUT!

    ResponderEliminar
  12. Kaixo,
    Mila esker egin dozun esaeren lanagatik. Benetan erabilgarria eta inportantea nere ustez. Bestalde, ikerketa bat egiten gabiz Bergarako armarriei buruz:

    https://sites.google.com/view/bergarakoarmarriak/

    Ez dezu jakingo esaerarik:
    -Leinuei edo abizenei buruz, adibidez: “Olaso, gitxi batsuk i laso” edo “Zara bay: Zeren bay? Gari bay. ”?
    -Eta armarriei buruz?
    Mila esker berriro egin dozun lanagatik eta arretagatik.
    Gonzalo

    ResponderEliminar
  13. Osasuna ta bakea ta lapikoa ondo betea

    ResponderEliminar
  14. munduko hoberenak dira pagina hau lagundu zait asko eskerrik asko.

    ResponderEliminar
  15. bia, bai zu itxuziagoa zara eeh

    ResponderEliminar
  16. Eskerrik asko Rober, lana erreztu didazu eta!!!! Mila besarkadak

    ResponderEliminar
  17. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  18. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  19. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  20. Me gustaría saber cuál sería "echar balones fuera"?

    ResponderEliminar
  21. macarrones con tomatico

    ResponderEliminar
  22. Kaixo Haixeder!

    Eskerrik asko zure lanagatik! Zalantza bat daukat... Zein da "PUZKER HANDIA KAKAGURA, IZOTZ HANDIA ELURGURA"-ren esanahia? Norbaitek esan al dit, mesedez?

    Esker mila ;)

    ResponderEliminar
  23. Eskerrik asko!! Oso zaila da hainbeste esaera zaharrak aurkitzea. Euskera ikasten dugunok eskertzen dizuegu.
    Nik oso gutxi dakit baina dakidan bi ez ditut aurkitu, hemen usten dizut nahi baduzu sartzeko:

    Txapela nahi eta bururik ez!
    Ezina ekinez egina

    ResponderEliminar
  24. Kaixo, hona hemen beste bat "Gaurko gure tratu txarrak, bihar gure haurrentzako negarrak"

    ResponderEliminar
  25. Balizko esnearekin ezin gosaldu.

    Traducción: "Con leche valiosa no se puede desayunar".

    Hau ez da zuzena. Traducion: Con leche hupotética..
    "Balizko errotak irinik ez" Cómo el cuento de la lechera.

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...