Urteak joan urteak etorri, kalean
gero eta gutxiago entzuten dira euskal atsotitzak edo esaera zaharrak. Hori dela eta, altxor hau ez galtzeko eta erabiltzen hasteko bilduma hauek eskugarri dituzue gaurkoan. Euskaraz egiten saiatu behar dugu, gazteleraz errezagoa izan arren, talde honetako kide ez bihurtzeko, “Euskara bihotzean
baina erdara ezpainean" taldea, jakina. Ez da euskara maite dugula adierazteko modu desegokia izango, ba, "bihotzaren giltza, mihia".
A
- A ze parea, karakola
ta barea!.
- Traducción: "Menudo par, el caracol y limaco (la
babosa)"
- Abadearen lapikoa,
txikia baino gozoa.
- Traducción: "La olla del abad, pequeña pero
sabrosa."
- Abendua jai huts eta
gau huts.
- Traducción: "Diciembre (es) todo fiesta y todo
noche."
- Abenduko eguna,
argitu orduko iluna.
- Traducción: "El día de diciembre, para cuando clarea
(ya está) oscuro."
- Aberats izatea
baino, izen ona hobe.
- Traducción: "Mejor que ser rico, tener buena
reputación."
- Aberatsa tranpa
hutsa, pobrea amets hutsa.
- Traducción: "El ríco (es) todo trampa, el pobre (es)
todo sueños".
- Adiskide onekin
orduak labur.
- Traducción: "Con los buenos amigos/as las horas (son/se
hacen) cortas."
- Adiskidegabeko
bizitza, auzogabeko heriotza.
- Traducción: "Una vida si amigos, es una muerta sin
compañeros."
- Aditu nahi ez
duenak, ez du esan behar.
- Traducción: "El que no quiere escuchar (cosas
desagradables), no debe decir (cosas desagradables)."
- Aditzaile onari,
hitz gutxi.
- Traducción: "Al buen entendedor, pocas palabras."
- Ahoa zabal, logale
edo gose.
- Traducción: "Boca abierta, sueño o hambre".
- Aldi joana ez da
itzultzen.
- Traducción: "El momento pasado jamas vuelve".
- Alferrarentzat jana
eta langilearentzat lana ez da inoiz faltako.
- Traducción: "Nunca faltará comida para el vago ni
trabajo para el trabajador."
- Agindua zorra, esan
ohi da."
- Traducción: "Lo prometido es deuda, suele
decirse."
- Aita biltzaile, seme
gastatzaile.
- Traducción: "Padre ahorrador, hijo gastador".
- Aldi luzeak, guztia
ahaztu.
- Traducción: "Los largos tiempos, lo hacen olvidar
todo."
- Alfer egon eta alfer-lana egin, biak berdin.
- Traducción: "Estar holgazaneando y realizar un trabajo
en vano, ambos la misma cosa."
- Alferkeria, askoren
ondamendia.
- Traducción: "La pereza, ruina de muchos."
- Alferrak, beti lanez
beterik.
- Traducción: "Los perezosos, siempre repletos de
trabajo."
- Alferrarentzat jana
eta langilearentzat lana ez da inoiz faltako.
- Traducción: "Nunca faltarán para el vago la comida y
para el trabajador el trabajo".
- Alferrarendako lanik
ez, eta astirik ez.
- Traducción: "Para los perezosos ni hay trabajo, ni
momento oportuno."
- Alferrik da ura
joanda gero presa egitea.
- Traducción: "Es en vano hacer la presa después de irse
el agua."
- Amari egindako
zorrak ez dira inoiz ordaintzen.
- Traducción: "Las deudas contraidas con una madre, son
impagables".
- Amen, zu hor eta ni
hemen.
- Traducción: "Amén, tu ahí y yo aquí".
- Ametsa gogoaren
igandea.
- Traducción: "Un sueño es un domingo de la
voluntad".
- Ametsik gabeko bizia,
izarrik gabeko gaua.
- Traducción: "Una vida sin sueños, (es como) una noche
sin estrellas".
- Apaizak eta praileak, hegal gabeko beleak.
- Traducción: "Curas y frailes, cuervos sin alas".
- Apaizaren lapikoa,
txikia baina gozoa.
- Traducción: "La olla del cura, pequeña pero
sabrosa".
- Apirilaren azkenean, hostoa haritz gainean.
- Traducción: "Al final de abril, las hojas florecen en
los robles".
- Ardi galdua atzeman
daiteke, aldi galdua berriz ez.
- Traducción: "Se puede encontrar una oveja perdida, no
así un momento perdido".
- Ardi txikia, beti
bildots
- Traducción: "La oveja pequeña, siempre (sera un)
cordero."
- Equivalente en castellano: "La mona aunque se vista de
seda, mona se queda."
- Arian, arian,
zehetzen da burnia.
- Traducción: "Forjandolo, forjandolo, se doblega al hierro."
- Ardoa: Nafarroako
bikarioa.
- Traducción: "El vino: El vicario de Navarra".
- Ardo gozoak lau begi
eta oinik ez.
- Traducción: "El vino dulce tiene cuatro ojos y ningún
pie".
- Arrats gorri, goiz
euri.
- Traducción: "Atardecer rojizo, amanecer lluvioso".
- Arribe eta Atallo:
urre gorrizko bataio.
- Traducción: "Arribe y Atallo: bautizo de oro
rojizo".
- Arrotz-herri,
otso-herri.
- Traducción literal: "País extranjero, país de
lobos."
- Traducción: "País/pueblo extraño, (estas/estais en)
país/pueblo adversario."
- Aseak gosea ezin
ikus.
- Traducción: "La saciedad no puede ver al hambre."
- Aski ez duena,
deusik ez duena.
- Traducción: "El que no tiene suficiente, (es porque) no
tiene nada."
- Asko balio du
indarrak, gehiago buru azkarrak.
- Traducción: "Mucho vale la fuerza más una cabeza inteligente."
- Asko egin bai, gutxi egin bai.
- Traducción literal: "A que hago mucho, a que hago
poco".
- Equivalente castellano: "Mucho hablar y poco
hacer".
- Askoren mina,
tontoen atsegina.
- Traducción literal: "Dolor de muchos, placer de
tontos."
- Equivalente castellano: "Mal de muchos, consuelo de
tontos.""
- Astoa, zaldiz jantzi
arren, beti asto.
- Traducción: "El burro, aunque lo vistas de caballo,
siempre sera un burro.
- Astarrak umea egingo
dik hi mugitzerako!
- Traducción literal: "¡El burro parira antes de que te muevas!"
- Equivalente castellano: "¡El infierno se congelara
antes de que te muevas!"
- Equivalente castellano: "¡Los cerdos volarán antes de
que te muevas!"
- Astigarreta: eguzkia
atera orduko erreta, euria hasi orduko erreka.
- Traducción: "Astigarreta: abrasado tan pronto como sale
el sol, inundado tan pronto como llueve".
- Astoak mandoari
belarri luze."
- Traducción: "El burro a la mula le llama orejudo".
- Asko baduk/n, asko beharko duk/n.
- Traducción: "Si tienes mucho, necesitaras mucho."
- Ataunen eta Zegaman,
egunez ikusi eta gauez eraman.
- Traducción: "En Ataun y Zegama, observan de día y roban
de noche".
- Aurreak erakusten du
atzea nola dantzatu.
- Traducción: "El/La delantera/o enseña al (a la)
trasero/a como bailar"
- Auziaren ondoren,
galtzen duena larru gorrian eta irabazten duena alkondara hutsean.
- Traducción: "Tras la disputa, el perdedor se queda en
cueros vivos y el ganador con una triste camisa".
- Azaroa hotz, negua
motz. Azaroa bero, negua gero.
- Traducción: "Noviembre frío,
el invierno corto. Noviembre caliente/caluroso,
el invierno luego."
- Azeriak, isatsa luze
- Traducción literal: "El zorro, (tiene) la cola
larga"
- Equivalente castellano: "Más sabe el diablo por viejo
que por diablo".
- Azkar eta ondo usoak
egiten du hegan.
- Traducción literal: "La paloma vuela bien y
rapido".
- Equivalente castellano: "Mas sabe el zorro por viejo que por zorro".
- Bakoitzak berea, Jainkoaren legea.
- Traducción: "Cada uno lo suyo, la ley de Dios"
- Bakoitzak bere astoari egiten dio arre.
- Traducción literal: "Cada uno arrea a su propio
burro".
- Equivalente en castellano: "Cada uno lidia con sus problemas."
- Bakoitzak
bere zoroa bizi du.
- Traducción: "Cada uno vive su propia locura".
- Equivalente en castellano: "Cada uno tiene su propia
situación/mundo."
- Balantza duen aldera erortzen da
arbola.
- Traducción: "El árbol suele caerse al lado al que se
balancea."
- Balizko esnearekin ezin gosaldu.
- Traducción: "Con leche valiosa no se puede
desayunar".
- Equivalente en castellano: "No esta hecha la miel para
los burros".
- Baino! Euria denean laino.
- Traducción: ¡Pardiez! Cuando llueve (esta) nublado".
- Baratxuria, zazpi gaitzen kontrako
janaria.
- Traducción: "El ajo, comida contra siete males."
- Bat eman eta bi hartu.
- Traducción literal: "Dar una y tomar dos."
- Equivalente a castellano: "Dar la mano y coger el
brazo."
- Bat esan eta bestea egin, nola asmatu
horrelakoekin?
- Traducción: "Decir una cosa y hacer otra, ¿Como acertar
con gente así?
- Begi bat aski du saldunak eta ehun ez
ditu sobera erostunak.
- Traducción: "Al vendedor solo le es necesario un ojo y
al comprador le faltan cien".
- Equivalente en castellano "Dar gato por liebre".
- Beldur denaren ezpatak punta motz.
- Traducción: "La espada del pusilánime tiene la punta
corta"
- Equivalente en castellano: "No se hizo el mundo por
cobardes".
- Beltz guztiak ez dira beleak.
- Traducción: "No todo los negro son cuervos"
- Berandu jaikitzen bazara, eguneko lanak
atzera.
- Traducción: "Si te despiertas tarde, los quehaceres
diarios se atrasan".
- Equivalente en castellano: "Dios ayuda al que
madruga".
- Bere etxe pobrea, erregerena baino
hobea.
- Traducción: "El nacido en casa pobre, esta en la propia
mejor que en la del rey"
- Besteen
faltak aurreko aldean, geureak bizkarrean.
- Traducción literal: "Las faltas ajenas ante nosotros,
las nuestras a nuestra espalda".
- Equivalente en castellano: "Ver la paja en ojo ajeno
pero no ver la viga el propio ojo".
- Beste lekuetan ere txakurrak oinutsik
ibiltzen dira.
- Traducción: "En otros lugares los perros también andan
descalzos"
- Equivalente en castellano: "El sol calienta por igual
en todas partes"
- Besteren
akatsak ikusteko ez da betaurreko beharrik."
- Traducción: "Para ver los errores ajenos no se
necesitan gafas."
- Besteren ama, ona; norberea, askoz
hobea.
- Traducción: "La madre de los demás, (es) buena, la
propia la mejor."
- Equivalente en castellano: "Alabate burro, que nadie te
alabará".
- Betelu: deabru guztien ikuilu.
- Traducción: "Betelu: cuadra/establo de todos los
demonios/diablos."
- Beti jan eta beti mehe, demonio lepome!
- Traducción: "Siempre comiendo y siempre delgado,
¡Demonio de fino cuello!
- Biak uztarrian jartzeko modukoak!
- Traducción: "Los dos estan como para ponerlos bajo un
yugo."
- Equivalente en castellano: "¡Tal para
cual!""¡Vaya par!", "¡Vaya par de ases!",
"El duo sacapuntas"...
- Biboa uste eta baboa izan.
- Traducción: "Se creía vivo y era imbecil."
- Bihar ere eguzkia aterako duk.
- Traducción: "Mañana también saldra el sol"
- Equivalente en castellano: "Mañana sera un nuevo
día"
- Equivalente en castellano: "Despues de la tormenta,
viene la calma."
- Bista ona eta elkar ezin ikusi.
- Traducción: "Tienen buena vista y no se pueden ni
ver."
- Bostak eta iluna, txerria hiltzeko
eguna.
- Traducción: "Las cinco y es oscuro, dia de matar al
cerdo."
- Explicación: Los cerdos en Euskal Herria se matan por el día
San Martín, en otoño, cuando empieza a oscurecer hacia las cinco de la
tarde.
- Bost xentimoko pupua eta hamar
xentimoko trapua.
- Traducción: "Una herida de cinco centimos y una venda
de diez céntimos."
- Equivalente en castellano: "Demasiada venda para tan
poca herida".
- Burdina berotan jo behar da.
- Traducción: "Al hierro ha de golpearsele en
caliente."
- Bururik
ez duenak, hankak ibili behar.
- Traducción: "El que no tiene cabeza, solo le queda
andar."
- Equivalente el castellano: "El que no vale, no
vale".
D
- Dagoenean bon bon,
ez dagoenean egon.
- Variante: Dagoenenan
bon bon, ez dagoenean hor konpon.
- Traducción: "Cuando hay, muy bien; cuando no hay,
aguantarse."
- Dagoenean par-par,
ez dagoenean negar.
- Traducción: "Cuando hay, de jauja, cuando no hay, a llorar."
- Dezagun gutxi
dezagun beti.
- Traducción: "Lo poco que hagamos hagámoslo
siempre."
- Diruak malkarrak
zelaitzen.
- Traducción: "El dinero allana las cuestas"
- Equivalente en castellano: "El dinero abre todas las
puertas."
- Dirua morroi ona,
baina nagusi txarra.
- Traducción: "El dinero [es] un buen siervo, pero un mal
amo."
- Egia egi, ogia ogi, ardaua ardau, bi ta
bi lau.
- Traducción: "La verdad es verdad, el pan es pan, el
vino es vino, dos mas dos son cuatro"
- Equivalente en castellano: "Al pan pan y al vino
vino."
- Equivalente en castellano: "Ir con la verdad por
delante."
- Egia eta fedea, Ezkurrako legea.
- Traducción: "La verdad y la fe, la ley de Ezkurra.
- Egiak ez ditu bi bide.
- Traducción: "La verdad no tiene dos caminos".
- Equivalente en castellano: "La verdad tienen solo un
camino".
- Egintzak lo eta jango dek mehe, izan
arren bi neskame."
- Traducción: "No te espabiles y comeras fino, aunque
tengas dos sirvientas."
- Equivalente en castellano: "Dormirse en los
laureles".
- Eguerdiko euria, egun guztiko euria.
- Traducción: "Lluvia de mediodía, lluvia para todo el
día."
- Eguneroko izerdia, eguneroko ogia.
- Traducción: "El sudor diario, (es) el pan diario."
- Egon hadi lo eta jango duk mehe
- Traducción literal: "Estate dormido y comeras
fino/poco."
- Equivalente castellano: "Aquí el que no corre,
vuela".
- Equivalente castellano: "Espabila o te comeran el
bocadillo."
- Egur zaharra, su txarra.
- Traducción: "Leña vieja, fuego malo."
- Eguzkia eta euria, erromako zubia.
- Traducción: "El sol y la lluvia, (traen) el puente de
Roma (el arco iris)".
- Eguzki
bera on eta gaiztoentzat.
- Traducción: "El sol es el mismo para los buenos y los
malos."
- Eguzki eta euri, martxoko eguraldi.
- Traducción: sol y lluvia, el tiempo de marzo."
- Elur
melur, ez nauk hire beldur, etxean badiat nahiko arto eta egur.
- Traducción: "Nieve nievecita, no te temo, en casa tengo
suficiente maíz y leña."
- Enbidiosoa, bere etsai osoa.
- Traducción: "La envidia, era su propia enemiga."
- Entzun eta isil, baiezko borobil.
- Traducción: "Escuchar y callar, afirmación total."
- Equivalente en castellano: "El que calla, otorga."
- Eroriz ikasten da oinez.
- Traducción: "Cayendo se aprende a andar."
- Errementariaren etxean zotza nagusi.
- Traducción: "En casa del herrero, cuchillo de
palo."
- Errezil: nekez jaio eta errez hil.
- Traducción: "Errezil: donde se nace fatigosamente y
muere facil."
- Esandako hitzak lotzeko ez duzu
giltzarik topatuko.
- Traducción: "No hallarás llave que logre unir tus
palabras pronunciadas."
- Eskerrik asko, Mari Belasko! Okela
gutxi eta salda asko.
- Traducción: "Gracias, Mari Belasko! Poca carne y mucho
caldo."
- Equivalente en castellano: "Gracias... por nada".
- Eskola umeak sasiz sasi, asko jan eta
gutxi ikasi.
- Traducción: "Los niños de escuela (que andan) de zarza
en zarza (asilvestrados), comen mucho y estudian poco."
- Eskuko
behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin.
- Traducción: "Dios no hizo iguales ni a los dedos de las
manos."
- Etxarri: lepoa bete txintxarri.
- Traducción: "Etxarri: el cuello lleno de
cencerros."
- Equivalente: "Tener la cabeza llena de pajaros" /
"Ser alocados" (En este caso rima jocosa hecha a los habitantes
de Etxarri).
- Etxean otoitzik ez egiten, eta auzoan
meza ematen.
- Traducción: "No reza en su casa, y da misa en el
barrio"
- Equivalente en castellano: "A Dios rogando y con la
maza dando."
- Etxeko sua etxeko hautsez estali behar
da.
- Traducción: "El fuego de casa hay que taparlo con el
polvo de casa."
- Equivalente en castellano: "Los trapos sucios hay que
limpiarlos en familia."
- Euskara bihotzean baina erdara
ezpainean.
- Traducción: "El euskera en el corazón pero el erdera
(castellano, francés...) en los labios."
- Ez duk larrosik arantza gaberik.
- Traducción y equivalente castellano: "No hay rosa sin
espinas."
- Ez da horixe atzo goizekoa.
- Traducción: "No es eso mismo nada nuevo."
- Ez da ogirik neke gaberik.
- Traducción: "No hay pan si esfuerzo."
- Equivalente en castellano: "No hay pan sin sudor."
- Ez
dauka horretxek mingainean herdoilik.
- Traducción: "Ese mismo no tiene roña en la
lengua."
- Equivalente en castellano: "No tener pelos en la
lengua."
- Ez
gehiegi hitz egin, nahi ez bada huts egin.
- Traducción: "No hables demasiado, si no quieres
errar."
- Ez naiz joaten elizara, maingu naizelako; joaten naiz tabernara, ardoa on zaidalako.
- Traducción: "No voy a la iglesia, porque estoy cojo;
voy a la taberna, porque el vino me hace bien."
- Ezkondu baino lehen,
kontu zer egiten den.
- Traducción: "Antes de casarte, ten cuidado con lo que
hagas."
- Ezkongaietan bero,
kontuak gero.
- Traducción: "De recien casados alegría, después
(vienen) las historias."
- Ezkur urte, elur
urte.
- Traducción: "Año de bellotas, año de nieve."
- Equivalente en castellano: "Año de nieves, año de
bienes."
G
- Gabiri: leku
askotatik agiri.
- Traducción: "Gabiria: a la vista de todos los
sitios"
- Explicación: Gabiria es una localidad situada en una colina.
- Gaitza, lapur isila.
- Traducción: "La enfermedad, ladrón silencioso."
- Equivalente en castellano: "La enfermedad no
perdona."
- Gaitzarentzat ez da
adinik.
- Traducción: "No hay edad para la enfermedad."
- Gaizki esanak
barkatu eta ondo esanak gogoan hartu.
- Traducción: "Disculpad lo mal dicho y recordad lo bien
dicho."
- Ganorabakoen etxean
goizeko salda arratsean.
- Traducción: "En casa de los irresponsables el caldo de
la mañaña (se sirve) al atardecer."
- Garaipena, neke
askoren ondorena.
- Traducción: "La victoria, el final de muchos
desvelos."
- Gaur egin dezakezuna
biharko ez utzi.
- Traducción: "No dejes para mañana lo que puedas hacer
hoy."
- Gaur hitza eman,
bihar haizeak eraman.
- Traducción literal: "La palabra hoy dicha, mañana se la
lleva el viento."
- Equivalente: "Las palabras se las lleva el
viento."
- Gazteak baleki,
zaharrak baleza.
- Traducción: "El joven si supiera, el viejo si
pudiera."
- Geroa, alferraren
leloa.
- Traducción: "El despues, (es) el lema del vago."
- Gezurra esan nuen
etxean: ni baino lehenago kalean.
- Traducción: "Dije una mentira en casa y llegó a la
calle antes que yo."
- Gezurra esan nuen
Getarian eta ni baino lehenago zen atarian.
- Traducción: "Dije una mentira en Getaria y llegó antes
que yo al portal de mi casa."
- Equivalente en castellano: "Antes se pilla al mentiroso
que al cojo."
- Gezurrak hanka
motzak.
- Traducción: "La mentira (tiene) piernas cortas."
- Gezurrak, hankak
motzak. /"Gezurrak, buztana labur".
- Traducción: "La mentira tiene las patas cortas."
/"La mentira tiene el rabo corto".
- Gezurtiak zer duen
merezi? Egia esatean ez sinetsi.
- Traducción: "¿Qué merece el mentiroso? No creerle al
decir la verdad."
- Gilen, bihar hilen,
etzi ehortziren, etzidamu ahantziren.
- Traducción: "Guillermo, mañana moriras, pasado mañana
te enterrarán, el día siguiente a pasado mañana te olvidarán."
- Gizona gizon, katua
mixon.
- Traducción: "El hombre (es) hombre, el gato (es)
gatito."
- Equivalente al castellano: "A lo hecho, pecho."
- Gizona lepotik gora
neurtzen da.
- Traducción: "Al hombre se mide del cuello para
arriba."
- Goien dagoenak jotzen du kukurruku.
- Traducción: "El que más arriba se encuentra es el que
cacarea."
- Equivalente en castellano: "Más se rie, el que se rie
el último."
- Goiz gorri, arrats
euri.
- Traducción: "Mañana roja, tarde lluviosa."
- Goizean porrusalda
eta eguerdian azak, aise kabituko zaizkik ipurdian galtzak."
- Traducción: "A la mañana caldo de puerros y al mediodía
berzas, facil te cabran los pantalones en el culo."
- Goizeko laino gorri,
gaueko iturri.
- Traducción: "Nube del amanecer, fuente del
anochecer."
- Gogoa den tokian,
aldaparik ez.
- Traducción: "Donde hay voluntad, no hay cuestas."
- Gora gu eta
gutarrak!"
- Traducción: "¡Arriba nosotros y los nuestros!"
- Goseak begiak argi.
- Traducción: "El hambre aviva/aguza la vista."
- Equivalente en castellano: "El hambre aguza el
ingenio."
- Gu ta gu ta gu,
azkenean gurugu: besteak irabazi eta guk galdu.
- Traducción: "Nosotros y nosotros y nosotros, al final
nosonosotros: los demas ganan y nosotros perdemos."
- Equivalente en castellano: "La unión hace la
fuerza."
- Gure katuak buztana
luze, besteek hala dutela uste.
- Traducción: "Nuestro gato (tiene) la cola larga, cree
que los demas también la tienen.
- Equivalente en castellano: "Se cree el fraile que todos
son de su aire."
- Gustuko lekuan
aldaparik ez.
- Traducción: "Si estás agusto no hay cuestas."
- Equivalente en castellano: "Sarna con gusto, no
pica."
- Gutxi ikasia, beti
jakintsu.
- Traducción: "El poco aprendido, siempre sabiondo."
- Equivalente en castellano: "Poco saber, mucho
hablar."
- Guztien adiskide
dena, ez da inorena.
- Traducción: "El/La que es amigo/a de todos/as, no es
amigo/a de nadie."
F
- "Festak aurrea ederrago du atzea baino."
H
- Haizeak nora, zapiak hara.
- Traducción: "A donde sople el viento, se agita el
pañuelo."
- Equivalente en castellano: "Arrimarse al sol que más
calienta."
- Haitzean jaioak haitzera nahi.
- Traducción: "El nacido entre peñas/rocas, tira a las
peñas/rocas."
- Equivalente en castellano: "La cabra siempre tira al
monte."
- Hara bi: zu bat eta beste ni.
- Traducción: "Vaya par: tu uno y yo otro."
- Harriak ez du begirik.
- Traducción: "La piedras no tienen ojos."
- Hartzaile bizkor, emaile koxkor.
- Traducción: "El rapido cobrador, (es) mal
pagador."
- Hartzeko pronto eta emateko tonto.
- Traducción: "Rapido en cobrar y tonto (lento) al pagar."
- Haundia beti legez, txikia behin ere
ez.
- Traducción: "El que siempre (chulea/va) de grande,
nunca se queda pequeño (en sus fanfarronadas)."
- Hegaztia airerako, gizona lanerako.
- Traducción: "El ave para el aire, el hombre para el
trabajo."
- Hego haizea, ero haizea.
- Traducción: "Viento sur, viento de locos."
- Hi ere inbidia partitu zen mahaian
izango hintzen.
- Traducción: "Tu también estarias presente en la mesa
donde se repartió la envidia."
- Hitza hitz
- Traducción literal: "La palabra es palabra."
- Equivalente en castellano: "La palabra dada esta
dada."
- Hitzemana zor.
- Traducción literal: "La palabra dada es deuda."
- Hoa antzarrak perratzera!
- Traducción: "¡Vete a herrar gansos!"
- Equivalente en castellano: ¡Vete a freir esparragos!
- Equivalente en castellano: ¡Vete a hervir un huevo!
- Hobe da bat eskuan, ez bi auzoan.
- Traducción: "Mejor uno/a en mano, que dos en el
barrio."
- Equivalente en castellano: "Mejor pajaro en mano, que
ciento volando."
- Hobe da oinez eta segurura, eta ez
zaldiz eta zulora.
- Traducción: "Mejor ir a pie y a lo seguro, que a
caballo y al hoyo."
- Hor konpon, Marianton!
- Traducción: "¡Ahí te las compongas, muchachote!"
- Uztarria erosi,
idiak erosi aurretik.
- Traducción: "Comprar el yugo, antes de comprar los
bueyes."
- Ibiltari gauean,
logale goizean.
- Traducción: "Parrandero de noche, sueño a la
mañana."
- Equivalente en castellano: "Noches alegres, mañanas
tristes".
- Idiazabal: zeruko
ateak zabal.
- Traducción: "Idiazabal: la puerta celestial
abierta."
- Ilargi eta laino,
sorginentzat giro.
- Traducción: "Luna y niebla, ambiente de brujas."
- Ilea zuritzea hobe
da burua baino.
- Traducción: "Ez mejor que se emblanquezca (palidezca) el
pelo que la cabeza (rostro)."
- Inor ez da ikasia
jaiotzen.
- Traducción: "Nadie ha nacido sabido/docto."
- Isilik dagoenak ez
dio gezurrik.
- Traducción: "El que esta callado no miente".
- Equivalente en castellano: "En boca cerrada no entran
moscas."
- Isilik oiloak pixa egin arte!
- Traducción: "¡Callado/s hasta que la gallina mee!"
- Equivalente en castellano: ¡Chitón!
- Izena duena, da.
- Traducción: "Lo que tiene nombre, existe."
- Izenetik izanera
gogoa zubi.
- Traducción: "Del nombre al ser hay un puente."
- Equivalente en castellano: "Del dicho al hecho hay un
trecho."
J
- Janda lo ta potolo.
- Traducción: "Come y duerme y gordito
(engordaras)."
- Jainkoa: bat eta
bera nahikoa.
- Traducción: Dios, unico y el suficiente."
- Jainkoa: gauza
guztien gainekoa.
- Traducción: "Dios: el que esta por encima de todas las
cosas."
- Jaten duten
santuekin ez dago fidatzerik.
- Traducción: "No se puede fiar con los santos que
comen."
- Jesus, Maria eta
Jose: beti jan eta neti gose.
- Traducción: "Jesus, Maria eta Jose: siempre comiento y
siempre de hambre."
K
- Kalean uso, etxean
otso.
- Traducción: "Paloma en la calle, lobo en casa."
- Equivalente en Castellano: "Candil de la calle,
oscuridad de su casa"
- Kanpaia nahi ez
duenak aditu, ez dezala soka mugitu.
- Traducción: "El que no quiera escuchar la campana, que
no mueva la cuerda."
- Katurik ez dagoen
etxean saguak dantzan.
- Traducción: "En la casa donde no hay gatos los ratones
bailan."
- Lanik errazena,
agintzea.
- Traducción: "El trabajo más facil, mandar."
- Lan lasterra, lan
alferra.
- Traducción: "El trabajo rápido, trabajo valdío."
- Lehen hala, orain
hola, gero ez jakin nola.
- Traducción: "Antes así, ahora asau, luego quien
sabra."
- Lurrak hazi eta lurrak jan.
- Traducción: "La tierra lo cría y la tierra se lo
come."
- Equivalente en castellano: "De la tierra venimos y a la
tierra vamos."
- Equivalente en castellano: "Polvo eres y en polvo te
convertiras."
- Maria: Orion trumoia
eta Markinan euria.
- Traducción: "Maria (Diosa de la Mitología Vasca):
Trueno en Orio y lluvia en Markina."
- Marinelaren emaztea,
goizean senardun, arratsean alargun.
- Traducción: "La esposa del marinero, esposada a la
mañana, viuda al atardecer."
- Medikuak gorputza
garbitu, apaizak arima, abokatuak poltsa.
- Traducción: "El médico te limpia el cuerpo, el cura el
alama, el abogado el bolsillo."
- Munduan hiru gauza
galtzen dira alferrik: pobrearen arrazoia, mendiko egur igarra eta
alferraren indarra.
- Traducción: "En el mundo se desperdician tres cosas: la
razón del pobre, la buena madera del monte y la fuerza del vago."
- Munduan nahi duenak
luzaroan bizi, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki.
- Traducción: "El que quiera vivir largamente en este
mundo, que se vaya a la cama con el gallo y se despierte con los
pajaros."
N
- Non gogoa, han
zangoa.
- Traducción literal: "Donde (está) la voluntad, allí
(va) el pie."
- Equivalente castellano: "Donde el corazón se inclina,
el pie camina."
- Non nire gogoa, han
nire zangoa.
- Traducción literal: "Donde este mi voluntad, allí
(estare yo) mi pie."
- Nola soinu, hala
dantza.
- Traducción: "De como sea el sonido, así sera la
danza".
- Osasuna munduko
ondasuna.
- Traducción: "La salud (es) la riqueza del mundo."
- Otsoak ere ez du bere haragirik jaten.
- Traducción: "Ni el lobo come de su propia carne."
- Ogi gogorrari hagin
zorrotza.
- Traducción: "Al pan duro, comillo afilado."
- Equivalente: "Al mal día, buena cara."
- Oiartzun: pareta
zaharrak erantzun.
- Traducción: Oiartzun: respuesta de paredes viejas."
- Oinezkorik nahi ez, zaldikorik etorri ez.
- Traducción: "No querer andar a pie, no venir nadie a
caballo."
- On egin deizuela
janak eta kalterik ez edanak.
- Traducción: "Que os haga bien la comida y ningún mal la
bebida."
- Ongi eginez gero
loa, osasuna ongi doa.
- Traducción: "Al dormir bien, la salud va bien."
P
- Pekatu arina
norberak egina.
- Traducción: "Pecado leve es aquel el que uno mismo
comete."
- Penaren karameloa,
esperantza.
- Traducción: "El caramelo de la pena, (es) la
esperanza."
S
- Santa Luzi: gaua
moztu eta eguna hazi.
- Traducción: (El día de) Santa Lucia: las noches (se) acortan
y los dias (se) alargan."
- Sasiak entzuna bitik bat gezurra.
- Traducción: "De dos cosas que escucha el zarzal, una es
mentira."
- Segura: asko hil eta
gutxi zerura.
- Traducción: "Segura: mueren muchos y pocos van al
cielo."
- Sosa duenak kontatu,
poza duenak kantatu.
- Traducción: "El que tiene dinero que lo cuente, el que
tenga alegría que cante."
- Sua eta ura
belaunetik behera.
- Traducción: "El fuego y el agua (mejor) de rodilla para
abajo."
T
- Txantxangorriak
baino buru behiago ez dik horrek.
- Traducción: "Ese tiene menos cabeza que un
petirrojo."
- Equivalente en castellano: "No tiene dos dedos de
frente."
- Txapel batekin bi
buru ezin estali.
- Traducción: "No poder cubrir dos cabezas con una
txapela."
- Equivalente en castellano: "Hacer de su capa un
sayo."
- Txapela buruan eta
ibili munduan.
- Traducción: "Con la txapela en la cabeza y anda por el
mundo."
- Tximinoa arbolan
gorago, haren ipurdia ageriago.
- Traducción: "Cuanto más sube un mono por el árbol, más
al descubierto esta su culo."
- Equivalente en castellano: "Cuanto más habla un tonto,
más tonto parece."
- Tximist haundi eta
euri gitxi.
- Traducción: "Rayo/Relampago grande y poca lluvia."
- Equivalente en castellano: "Mucho ruido y pocas nueces."
- Txoriak ere duen
hainbat odol ematen du.
- Traducción: "El pajaro también da toda la sangre que
tiene."
- Txurrut bat, txurrut bi; konturatzeke zilipurdi.
- Traducción: "Un trago, dos tragos; para cuando te has
dado cuenta (das una) voltereta."
U
- Urrea esan eta urria
eman.
- Traducción: "Perdir dinero y dar octubre."
- Explicación: Juego de palabras entre Urrea (Oro) y Urria
(Octubre).
- Equivalente en castellano: "Pedir esto y darte lo
otro."
- Urruneko eltzea
urrez, gerturatu orduko lurrez.
- Traducción: "La hoya lejana llena de oro, tan pronto
que nos acercamos (esta llena de) tierra."
- Urrutiko intxaurrak
hamalau, gerturatu ta lau.
- Traducción: "Las nueces de lejos (parecen) catorce;
acercarse y (hay) cuatro."
- Urte askoan txapela
kaskoan.
- Traducción: "Por muchos años con la txapela sobre la
cabeza."
- Usteak erdia ustel.
- Traducción: "Las creencias no son certezas."
- Utzi bakean, bakean
dagoenari.
- Traducción: "Deja(d) en paz, al que esta en paz."
Z
- Zaharrari azkar
joateko eta haurrari geldi egoteko esatea berdin da.
- Traducción: "Es lo mismo decir a un viejo que vaya
rápido, que a un niño que se esté quieto."
- Zaldia joan ta mando
etorri.
- Traducción: "Irse caballo y volver mula."
- Equivalente en castellano: "Ir por lana y venir
trasquilado."
- Zakurrik onena
etxekoa, emaztea auzokoa.
- Traducción: "El mejor perro el de casa; la mejor
esposa, la del vecino"
- Zapata zuriak
paperez, euria denean batere ez."
- Traducción: "De zapatos blancos de papel, cuando llueve
no queda nada".
- Zein haginetan den
mina, han da mihina.
- Traducción: "En el diente en que hay dolor, ahí está la
lengua".
- Zenbat eta ipurdia
gorago, orduan eta burua beherago.
- Traducción: "Cuanto más alto el culo, más baja la
cabeza".
- Zenbat buru hainbat
aburu.
- Traducción: "(Hay) tantas conjeturas/opiniones como
cabezas".
- Equivalente en castellano:"Las opiniones son como el
culo, cada uno tiene el suyo".
- Zer egingo diagu ba?
Hil arte bizi.
- Traducción: "¿Que haremos pues? Vivir hasta
morir."
- Zozoak beleari,
ipurbeltz.
- Traducción: "El mirlo (le llama) al cuervo culonegro."
- Equivalente castellano: "Dijo la sartén a la caldera:
«Quítate allá culinegra»."
- Zugarramurdi: sorgin
herri.
- Traducción: "Zugarramurdi: pueblo de brujas."
- Iturria: http://es.wikiquote.org/wiki/Proverbios_en_euskera
NEGUALDIAN
- Abenduan
• 21: San Tomas eguna, argitu
orduko iluna
• Abenduko elurra gazta zaharraren
pare
• 24: Gabon, dagoenean bonbon, ez
dagoenean egon
• 25: Eguberri argitsu, ogia gero
lastotsu
• Eguzki zuriaren ondoren, laino
beltzak
• Elurretan jaio eta izotzetan
bataiatu
• Ihintza gaineko hegoa, gauerako
hodeia
• Urteberri, urtezahar, Martxelino
galtza zahar
- Urtarrilean
•
Urtats, Urteberri, zoroak ere igarri
•
Ilbeltza, beltza
•
Ilbeltza egiten badu txuri, ardiak haziko du; ilbeltza egiten badu hil beltz, ez ardi eta ez axuri
• Izotzila, hotzak hila; otsaila
firili-faraila; martxoa dinbirri-danbarra; apirila biribila, urdandegian
hila.
• Eguzkiak erretzen badu
urtarrila, zoaz eske-zakuaren bila
• Hilbeltza, hil zuri
• Izotzileko elurra, burnia;
otsailekoa, altzairua; martxokoa,
harria; apirilekoa, lurra; eta maiatzekoa,
gazura
• Urtarril hotza, neguaren bihotza
• Urtarrilean pinpirina ikusi
baino, otsoa ardi jaten ikusi nahiago
• Urtarrila bero, zinkurinak gero
• Urtarrila euririk gabe, eraberri
ezazu zure belar-sabaia
• Urtarrileko elur, burdinazko
elur
• Urtarrila euritsu, urtea dirutsu
• Urtarrila idorra denean,
laborarien poltsa-hondoa jori
• Urtarrila urik gabe, urtea ogi
gabe
• 17: San Anton . Sasoian sasoiko,
San Antonez ospelak belarritako
• Urtarrilak jaten du gurina,
otsailak jaten du pulpa, eta martxo gaixoari egozten zaio kulpa
• Puzker handia kakagura, izotz
handia elur-gura
• 20: San Sebastian hotza,
neguaren bihotza
• 21: Santa Aines, bart egin dut
amets; txarrez hala onez; txarrez izan bada, bihur bedi onez, ahal baldin
bada, batere ez
• 22: San Bizente hotza, neguaren
bihotza
• Leia (izotza), zaharraren
hilgarria, gazteen zahargarria
• Mendian elurra, elurra,
artzainen zapela makurra
• Negu bigunegiak, uda gogorregia
• Negua eguzkitsu, ondoko ura
euritsu
• Elurra mendian, haize hotza
herrian
• Negu elurtsu, urte garitsu
• Neguak edertzen du uda
• Negua elurte, uda ogite
• Lo-hila ez hadila hoila, ondotik
darraik barandaila (otsaila)
- Otsailean
• Otsaila eztiegia, primadera
txirtxilegia
• 2: Kandelario elurra dario; San
Josek lagunduko dio
• 3: Kandelario elurra dario; San
Blasek lagunduko dio
•
Otsail txiki haserrea, ez haiz besteak baino hobea
• 5 (Santa Ageda): Otsaileko
lorea, ez balitz hobea; apirileko lorea, batez baino hobea; maiatzeko
lorea, hura da florea!
•
Otsaila, behar ez den hila
•
Otsaila, katu-hila
• Otsailtxo munduan, aldiz
eguzkitan, aldiz sutondoan
• Otsailean bero, negua gero
• Otsailean tximeleta baino, otsoa
ardi artean ikusi nahiago
• Otsailean irteten du hartzak
leizetik
• Otsailean, katuak ere arrain
eskean
• Otsailean lainoa noraino, elurra
gero haraino
• Otsaileko elurrak ongarri
hoberena balio du
• Otsaileko euriak eraiten ditu
ontzoeriak (lukurrekoak)
• Otsaileko ilbete, elurra hi bete
• Otsaileko euri, urteko ongarri
• Otsaileko, oloa olo; martxokoa,
olotto; apirilekoa, ez olo eta ez lasto
• Otsailtxo laburrean, katarrak
gau-lapurrean
• Urte elurrezkoa, garizkoa
• Urte gaiztoa, berri huts da
• Urte txarra igerika sartzen da
• Zortzi egunez ama ditu lurrak,
handik hara amaizun elurrak
• Eguraldi ona, bera da jaka, bera
da gona
• Otsaila, nahiz laburrena, da
hilabete txarrena
- Martxoan
• 1: Aingeru Guardakoaren egunean
eguzki ikusi baino ardi artean otsoa ikusi nahiago
• Martxoaren hasiera, zaharraren
piztuera
• 3: Done Emeteri Zeledon, porrua
ereiteko aro on
• Eguzki eta euri, martxoko
eguraldi
• Oteak martxoan lore, ez da
faltako eri eta dolore
• Txertorik onena, martxoan egiten
da
• Kasu martxo txarrari, hego beltz
edo euri
• Lantxerra (lanbroa) martxoan
noraino, apirilean elurra haraino
• Martxoan arrautza eta martxoan
txita
• Martxoko trumoiak berrogei
eguneko ekaitza
• Martxo ederrak eta lehorrak
upelak betetzen ditu
• 12: San Gregorio, elurra dario;
San Josek, lagunduko dio
• Martxoan haizea eta apirilean
busti; urtea ez da izango inolaz zapuzti
• Martxo kaldartxo, ez ardi eta ez
artantxo (urteko ardia)
• Martxoaren erdi inguruan, gaua
eta eguna ia berdinduan
• Martxoko lorea, batere ez hobea;
apirileko lorea, urrea baino hobea; maiatzeko lorea, batere ez baino
hobea
• Martxo lehorra, maiatza bustia
• Martxoa, birrinbi-barranba
• 19: San Jose goizeko ihintzak,
kentzen ditu gaitzak
UDABERRIAN
- Martxoan
• 21: San Benito, primadera,
ganaduak larrera
• Erramu eguneko haizea, berrogei
eguneko haizea
• Martxoa martxaketan, apirila
berriketan; maiatza erdia eguzkiak erreta eta erdia ito beharrean
urtean
• Martxoan lainoa noraino,
apirilean elurra haraino
• 25: Ama Birjiña martxoko,
neguari eman diok ostiko
• Martxoan al da Pazko? Urte
hartan izango da arto asko
• Garizuma berandu, udaberria
berandu; kukua etorri, gosea etorri; kukua joan, gosea joan
• Martxoak maiazten badu, maiatzak
martxotzen du
• Martxoan aire gorri, goizero
elur berri
• Martxoko hiltzarra, horrek
eraman du nire behor zaharra
•
Martxoak beti botatzen bere eztena
-
Apirilean
• Apirila biribila, zerria urdandegian
goseak eta hotzak hila
• Arpelarra lorean, ardiak gosean
• Basa-porruak loratzera,
artantzuak larratzera
• Elorritxoa loran dago, artoa
ereiten giro dago
• Apirila euritsu, maiatza
ihintsu, ekaina errautsu, orduan da laboraria urguilutsu (ugariago)
• Apirila hotz, ez gari eta ez
ahotz
• Antxoarik ez da ganoraz
agertzen, santuak kalez kale ibili baino lehen
• Pazkoa euritsu, urte hura ogitsu
• Ihauteri istilkor, Pazko
eurikor, poltsa betekor
• Apirila joan eta maiatza gero,
ahoztegian ahotza bego
•
Apirila on ikusi nahi duenak, ehun urtez behar du ikusi
• 12: San Paternotik hara, landa
ezak lur-sagarra
• Apirila urregorri, martxoa
kakatsu, izango dugu aurten urtea ogitsu
• Apirilean sarri, euri eta euri
• Apirileko egunak hiru aro
• Apirileko erlea niretzat,
maiatzekoa anaientzat
• Apirileko euriak balio du
ardi-arkina hoberena
• Apirileko lorea urrea baino
hobea, maiatzeko lorea batere eza baino hobea
• Apirila gero, negua gero
• Berant bada berant, udaberrian
Pazko
• Ortzantza apirileko, arnoa
barrikako
• Trumoi danbadak ez du apirila
galtzen, hil honetako mahatsa ez da erraz saltzen
• 23: Done Jurgi, artoa ereiteko
goizegi; done Marko, artoa ereinda balego
• Apiril bustiak dakartza ogiak
• 25: San Marko astea, artoa
ereiteko Asteartea
• Babak esan omen zuen: Txikia
banintzen, handia banintzen, apirilean lorea nintzen
• Apirila euritsu, urte hura
ogitsu
• Apirila hotz, miseria ogi-artoz
• 29: Santa Katalina garbia,
gaztaina urte handia
•
Apirilaren azkenean, hostoa haritz gainean
-
Maiatzean
•
Ospelak sendatzeko erremediorik onena, maiatzeko ihintz epela
•
Hortzarekin maiatza, zertxobait motela, beroarekin berriz eskatu bezela
•
3: Santa Kurutz maiatzeko, gure soroak laiatzeko; hazia falta baduk, bila
ezak ereiteko
•
Maiatza erdiz hotzak hila eta erdiz beroak errea
• Maiatz eurite, urtea ogite;
hotza eta luzea, akabo gure laborea
• Maiatz hotz, ez gari, ez ahotz
• Maiatzeko zazpi egun, zazpi
hilabeteren lagun
• Maiatzean kukuak kuku, diruz
banitu bi zaku
• Maiatzaren erdia hil zuen
hotzak, bertze erdia goseak
• Maiatz hotzak dakartza pozak
• Maiatza euritsu, ekaina
errautsu, orduan da laboraria urguilutsu
• 12: Santo Domingo maiatzekoa
pasatu artean, arran bete belar gorde behar etxean
• Maiatzeko aza, gizona hiltzeko
• 14: San Matias, erein al duk aza
hazia? Hik bilduren duk aza handia
• 15: San Isidro astea, atzea
baino aurrea hobea
• Maiatzeko sugeak, urte guztiko
berdetea
• Maiatza infernu, ekain-uztailak
zeru
• Maiatza neskatxa ederra omen
zen, baina alferra; eta goseak eta hotzak hil zuen lan egiteko
beldurrik
• Maiatza, urte guztiaren ardatza
• Maiatzak erdia negua
• Maiatzak ere behar ditu bere
lasto parteak
• Orrileko ihintzak, urrea balio
du
• Maiatz pardo, ogi eta ardo;
maiatz hotz, ez gari ez ahotz
• Maiatzeko elurtean ijitoak bere
aulkia erre zuen
• Maiatz luzea, maiatz gosea; hark
eraman zuen nire alabea
• Maiatzeko beroa, urteko balioa
• Maiatzeko sagar lorea, hutsa
baino hobea
• 28: Jondone Justik hegalak
bustirik
• Ogiaren truke dabil maiatza su
eske
• Garia: txikia banintzen, handia
banintzen, maiatzean buru nintzen
• Urdaiazpikoa maiatz luzeak
eraman
- Ekainean
• Ekaina eder, uda halaber
• Ekaineko lur busti, gure aita
negarti
• Garagarrilean, neska ezarri
alborean
• Kukuak egiten du maiatzean kuku,
garagarrilean gelditzen da mutu
• Elaiak (enarak) lur inguru, euria gutxi barru
• Nahiz ilzahar, nahiz ilberri,
emaiozu hazia eguraldi onari
• Asentsio letaniak euritsu, urtea
ere ogitsu
• 8: San Medarrez euria? Berrogei
egunez euria
• 9: San Primo egunean euririk
egiten badu, berrogei egunez euria
• Zelai txarrenak ere ekainean
belarra
• Goiz gorri, arrats euri; arrats
gorri, goiz eguraldi
• Enara batek ez du udaberria
egiten
• Egunsentian gorri, arratsean
euri
• Udaberriko lehortea, urte
guztiko gosetea
• Goizean argitzen bada oskorri,
hire euritakoa ez eman inori
• Gau gorri haizetsu, goiz gorri
euritsu
• Goizak darakuske eguna, arratsak
biharamuna
• Urte idorra, gaztaina urte
• 19: San Xerbatxok eguzki, uzta
ere hobeki
• Txoria lur arras, euria laster
has
UDAN
- Ekainean
• Arrats oskorri, bihar eguzki
gorri
• Goiz ortzadar, arrats iturri
• Kukua etorri, gose etorri; kukua
mututu, gosea bukatu
• 24: San Joan egunean, eguzkiak
dantza goizean
• Tromoi urtea, arto urtea
• Okila hasten bada kantuz,
euri-haizea laster hasiko da txistuz
• Gaur arrats gorri, bihar
eguraldi
• 29: Hogei astez kuku, San
Pedroetan mutu
• 30: San Pedroz kuku, San
Martzialez mutu
- Uztailean
• Uztaila erautsu, laboraria
urguilutsu
• Uztailean gariak ebaki, horrek
zer poza duen nekazariak daki
• Uztailean, igitaia eskuan
• Euri gutxi urtarrilean, ogia
eder uztailean
• Nahiz bero bego, goibel balego
• Mendiak egiten duenean soinu,
denborak euri borondatea du
• Juzturiaren (tximistaren) atzean
euria
• Uztaileko harrabotsak
(trumoiak), laket ditu mahatsak
• Hodei gorri, haize edo euri,
hegoa ez baledi
• Enarak txiuz, uda biluts
• Arkakuso urte, atun urte
• Uztaileko burrunbunbun, ez beti
goxo baina hun (on)
• Belar urte, deus ez urte
• Enarak goizean txio-txioka
egiten badute, eguraldi ona
• Euria egiteko, hobe da bi
haizeren burruka; ez santu guztiei erreguka
• Harri urte, arto urte
• Uztaileko eguzkiak ondoko
ardoari indar
• Alba gorri, hegoa edo euri
• Araro (arearekin) ez bada, alaro
(larrerako)
• Hauts urte, arto urte
• Iparra ibil bedi, mendebala
bego, hegoa gero
• 22: Magdalena astea bero,
gaztaina gero
• Artoak, ona izango bada, San
Joanetan belea tapatu behar du eta Santioetan zezena
• Euririk gabeko aldi luzea bi
aldiz luzeago egiten da
• 25: Bide konpontzailerik
hoberena, Santiago
• 26: Santiago-Santanetan euria,
huraxe da nekazarien urria (urrea)
• Lehor-aldian euri eta
bustialdian eguzki, eskean beti
• Ilberriko alea lastotsu,
ilbeherakoa burutsu
• Mendebala euri gaberik? Ez dago
haize hobeagorik
• Eguna ona sar ezak etxean
• Euria eta eguzkia denean,
azerien ezkontza hurrean
-
Abuztuan
•
Abuztuak ontzen ditu, irailak bildu
• Hego haize ipurterre, berak
busti eta berak erre
• Esana baino gehiago ikusia,
abuztuaz gero, jaitsi da eguzkia
• Sentona, abuztuan bidez bahoa,
eduki ezak heurekin eguzkitarakoa
• Uda ona, bera jaka eta bera gona
• Abuztuko euria, ardoa eta eztia
• Urte lehorreko uzta,
galbahetzean hutsa
• Agorrarekin, amuarrainak larri
eta zelinak geldi
• Asteleheneko euria, aste guztiko
euria
• 10: San Lorentzok badakar
zerutik euria, lurrak emango dio ongietorria
• 11: Santa Klara euritsu, handik
laster argitsu
• Izarrak daudenean ugari, laster
da lurrean euri
• Abuztuan bidez bahoa, eraman
hirekin eguzkitakoa
• Abuztuko ura da: zafran, ezti
eta ardo
• Abuztu erdiko euri, kalte gaitza
hurrei
• Abuztua dena festa, poltsari
ongi kosta
• Abuztuaren erditik aurrera eguna
moztu eta euliak zorroztu
• Itsas zuri, haize edo euri
• Hegoa, errekara arte ez
gelditzen
• Hodei eta haize, euririk ez;
solas eta ele, obrarik ez
• Urteko euriak urtean jausi behar
dute
• Zeru zolan papo urdina,
hirugarren egunerako euria
• Eguna moztu, euliak zorroztu
• 24: San Bartolomeak ezkero,
mendi txikiak itzal handia
• Eguerdiko euria, egun guztiko
euria
• Egunsentia gorri, eguerdirako
igarri
• Arrastiriko ekia, serena duzu
erdia
• 28: San Agustinek esku batean
haizea eta bestean euria
• 29: San Joan txiki eguna, argitu
orduko iluna
• Abuztuko arratsean, hotza sudur
ertzean
• Katua aurpegia garbitzen ari
bada, euria laster
- Irailean
• 1: San Jil, garoa ebaki eta bil
• 2: San Antolin, nekez etorri eta
joan arin
• Hilaren hirugarren eguna nolako,
hil guztia halako
• Irail hasierako euria, mahastien
edaria
• Agorrilak ontzen, burilak
biltzen
• Eguzkia zuria, laster euria
• Zozoa sasi tartean ari bada
kantuan, gauerako euria
• 8: Andre Maria Arratekoari
bezperak esanez gero, jaka lepora
• Txoriak goitik, ekaitza behetik
• Eguzki gabeko larunbatik ez
• Ihintz urte, ogi urte
• Ostiraleko trumoiak
bederatziurrena
• Belar asko, negu asko; belar
gutxi, negu gutxi; belarrik ez, beharrik ere ez
• Euri urte, arto urte
• Hur urte, elur urte
• Ilberria, ordostsu; ilbehera
aharditsu
• Ostiraleko ostotsak hiru
tentazio ditu
•
Karkaban katuak marrauka, nonbaitean haizeak orruka
• Ostots (trumoi) urtea, arto
urtea
UDAZKENEAN
- Irailean
• Itsas gorri, haize ugari; itsas
zuri, haize edo euri
• Gariak esan zuen: Ni bezalako
belarrik ez da. Artoak erantzun zion: Ni naizen lekuan goserik ez
• Elur urte, ezkur urte
• Ezkurrik ez den urtean negua
ezti
• Eguraldi ona, bera da praka,
bera da gona
• Armiarma lurrean, euria hurrean
• Hilaren hogeita zazpigarrena
nolako, hurrengo hila halako
• Kazkabarra teiletan, zorroa
goiko errotetan
• 29: San Migeletan elurra
mendian, ikusi ez banu hobe nian
• Irail azkeneko euria, ardo
xahugarria
- Urrian
• Ez da fida urriari, badakarke
mafrundi (katarroa)
• Mendebala euritan, berrogeita
zortzi ordu bustitan
• 3: Urriko San Denisetan haizea
ezkontzen gauerditan
• 4: San Frantzisko urriko, linua
hiru orriko
• Udazkeneko zuzia (ziza), ase
egiteko gauzia (gauza)
• Ezkur urte, sagu urte
• 7: Ama Birjina urriko, linua
hiru orriko
• Ilbeheran egonaz, ez ezak erein
inolaz
• Haize eta euri, azerien ezteiak
• Urria esan eta urria izan
• Goiz erein ezak, berant izerdeki
(inausi)
• Hostoak lurrera, garia lurrera
• Urrila urri, ilunabarretan
igarri
• Urria, usoen galgarria
• Urri erdi-euri, laborariak irri
• Eguraldi ona eta behorra mendian
behera, hurrengo egunean elurra
• Lantzerrak (lanbroak)
iparrarekin zor handi bat du, eta hau etortzen denean lotsaz ihesten da
• 18: San Luk, erein ezak baldin
baduk, bila ezak ez baldin baduk
• Eguzki zuriaren ondoren, laino
beltzak
• Urriko hilberrian elurra ageri
bada, zazpi ilberritan ikusiko duzu
• Urrileko ilberrin, elurra
Aizkorrin
• Kurriloa behera, gari-hazi;
kurriloa gora, olo-hazi; erein ezan baratzean azazi
• Oiloak hauts artean, ekaitza
duzu artean
• Izotz urte, gari urte
• Txinbilo (patxarana) urte, elur
urte
• Lohitzen gaineko leia, euria
• Izotza beherapean, euria hiru
egunen epean
• 28: San Simon eta San Juda, joan
zen uda eta negua heldu da
• Izarrak bakan zeruan, biharamunean
eguraldi ona, orduan; izarrak zeruan ugari, hurrengo egunean
euri
• Urrian bota ongarri, arabera
uzta berri
• Urriko elurra, zortzi hilabeteko
elurra
- Azaroan
• 1: Santu Guztietan, elurra
mendietan
• Azaro, azaro; hazia erein eta
itxaro
• Ereiteko, abenduko hautsak baino
azaroko lohiak hobeto
• Iparra dagoenean, jaka soinean
• Egizak, egizak euria, gure
etxean bazegok garia. Egizak, egizak elurra, gure etxean bazegok
egurra. Egizak, egizak kaskabikoa (kazkabarra) , gure etxean bazegok
hankabikoa
• Aran urtea, elur urtea; elur
urtea, aran urtea
• Azaroa hotz, negua motz; azaroa
bero, negua gero
• Ipar euria, hogeita lau orduko
euria
• Erlea eduki gura duenak,
martxoan eztia ateratzen du; eztia gura duenak, azaroan
• Bostak eta iluna, txerria
hiltzeko eguna
• 11: San Martin, negua atzetik
edo aurretik, gehienetan bietatik
• Ardia zintzarri jole barrenean,
atarian elurra biharamunean
• Goizeko euriak bidekaria ez du
izutzen, baina eguerdikoak lotara bidaltzen du
• Hori eguzki zuria! Horrek laster
ekarriko du euria
• Goraka antzarak, artzainak egun
txarrak
• Azaroa loitsu, urtea garitsu
• Eguzkia eta euria, Erromako
zubia
• 18: San martin zerekin,
Sandroman (San Erroman) harekin eta Santa Katalina berarekin
• Ilargia koroatua, euri ekarle
• Gaur hotza, bihar izotza, etzi
elurra, banuen beldurra
• Ez dezazula ukan haboro tratu
gaiztoarekin, nola baitu erriberako lantzerrek iparrarekin
• Eulondoko leia, euriaren deia
• 23: San Klemente papa, elurra
tipi-tapa
• Hazila hotz, negua motz; hazila
bero, negua gero
• 25: Santa Katalina noiz da?
Bisigutarako goiz da eta garia ereiteko hotz da
• Azaroko eguna, argitu orduko
iluna
• Udan negurako, neguan udarako,
gogorik ez lanerako
• Elur asko den urtean, garia;
erle asko dugunean, eztia
• 29: Jondone Satordi, arno
berriak ez gaitzala hordi
• 30: San Andres, goizean azaroa,
arratsean ez
- Abenduan
• Abendua heze eta hotz, etxeko
nagusia udan poz
• Goiz negu, bi negu
• Abenduko beroak ez u laborarien
poltsa berotzen
• Gure azaroa abenduan, eguraldi
onaren beharra bagenduan
• Elur xeheak elur dario
• Abenduak egunik ez, jai huts eta
gau huts
• Abenduko lainoa, euria eta hegoa
• 8: Ama Birjina abenduko, argitu
orduko ilunduko
• Abenduko eguzki txuriarekin eta
ostatuko neskatxa ederrarekin ez fidatu
• Elur askoko urtea, urte dohatsua
• Abenduko elurrak hotz luzeak
ditu
• Abenduko eguna, argitu orduko
iluna
• 13: Santa Luzia eguna, argia deneko
iluna
• Abenduan egik egur eta lo
• Abenduan elurra altzairuz,
urtarrilean burdinez, otsailean zurez, martxoan lurrez, apirilean urez
• Abenduan burdinazkoa, ilbeltza
altzairuzkoa
• Abendua zuri, ez ardi eta ez
axuri
• Neguari zuztarra moztuko dion
sagurik ez da sortu oraindik
• Abendu lehorra, urte ugaritsua
• Elur larriak eguraldi, elur
xeheak elur handi
• 21: San Tomaseko feria, txorizoa
eta ogia
• Urteaz ez erran gaizkirik
abendua burutu arte
• Elurrak ixten ditu ateak
• 24: Olentzaroz lehioan,
Pazkoetan sua
• 25: Eguberri ilargiarekin,
artzaina axuriarekin
• Elur gaineko hegoa, ez da mutiko
beroa
• Neguko eguzki zuriaz ez fida!
• Neguan hotzari, eta udan beroari
beldur diona, ezta ez zaldun ez merkatari ona
• Ipar beltzak ondoren latza
• Izotz gaineko lainoa, elurraren
keinoa
• 31: Urteberri, urtezahar, Manuel
Tonto praka zahar.
Emeterio Sorazu Ugartemendia
Espero dut zuen gustokoa izatea!
Eskerrik asko zuen arretagatik eta Haixeder bisitatzeagatik!
Me parce bastante bueno el blog porque no hay donde encontrar tantas"esaera zaharrak" en ningun lado.
ResponderEliminarAunque seas un desconocido para mí, te agradezco muchísimo tu comentario, Iker.
EliminarNiretzat ezezaguna izan arren, zure iruzkina biziki eskertzen dizut, Iker.
Zorionak .ikasten Ari direnentzat laguntza ederea
Eliminaresan mezedez gaur egun esin diren esaera zaharrak erabili
EliminarEz ezazu gaizki hartu baina, esaerak alfabetikoki ordenatu ordez, esanahiaren arabera ordena zenitzakeen. Era horretan askoz errezagoa da norberak nahi duen esanahia aurkitzea. Hala ere zorionak. Oso ondo dago zure blog hau.
ResponderEliminarZorionak eta mila esker. Ahoz geroz eta gutxiago erabiltzen dira atsotitzak eta idatzita badaude ikasteko aukera eskeintzen diguzu.
ResponderEliminarMartxoko hiltzarra, horrek eraman du nire behor zaharra.esanahia , Zelan da?
ResponderEliminarZorionak. Lan bikaina. Hona hemen beste atsotitz pare bat:
ResponderEliminarEgia sudur ondoan begia.
Xoxoak beleari ipurbeltz.
Aldidazue liburuei buruzko esaera zaharrenbat esan mesedez
ResponderEliminarOso ideia polita eta EH-tik kanpo gaudenentzako oso erabilgarria hitzak aireak eraman ez ditzan....Mila esker hain lan ederra egiteagatik.
ResponderEliminarOso ona da eta gainera akordaten duzun neurrian gehitu zeinkez gehiago. Eskerrik asko
ResponderEliminarZorionak! Berriro, euskal herritik urrun gaudenon partez, Milesker!
ResponderEliminarZorionak eta mila esker zure lanagatik!!!!
ResponderEliminarMila esker...
ResponderEliminarMIERDA BATZUK DIRA, BAINA 10 ATERA DUT!
ResponderEliminarrt.
Eliminargumii i love yu
ResponderEliminarme too, Anonimo
ResponderEliminarKaixo,
ResponderEliminarMila esker egin dozun esaeren lanagatik. Benetan erabilgarria eta inportantea nere ustez. Bestalde, ikerketa bat egiten gabiz Bergarako armarriei buruz:
https://sites.google.com/view/bergarakoarmarriak/
Ez dezu jakingo esaerarik:
-Leinuei edo abizenei buruz, adibidez: “Olaso, gitxi batsuk i laso” edo “Zara bay: Zeren bay? Gari bay. ”?
-Eta armarriei buruz?
Mila esker berriro egin dozun lanagatik eta arretagatik.
Gonzalo
Osasuna ta bakea ta lapikoa ondo betea
ResponderEliminarzurekin nago.
Eliminarmunduko hoberenak dira pagina hau lagundu zait asko eskerrik asko.
ResponderEliminarGaztañak bero, puzkerrak gero.
ResponderEliminarbia, bai zu itxuziagoa zara eeh
ResponderEliminarEskaririkasko
ResponderEliminarEskerrik asko Rober, lana erreztu didazu eta!!!! Mila besarkadak
ResponderEliminarmuchas gracias
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarMe gustaría saber cuál sería "echar balones fuera"?
ResponderEliminarmacarrones con tomatico
ResponderEliminarde verdad que rico
Eliminarmessi
EliminarKaixo Haixeder!
ResponderEliminarEskerrik asko zure lanagatik! Zalantza bat daukat... Zein da "PUZKER HANDIA KAKAGURA, IZOTZ HANDIA ELURGURA"-ren esanahia? Norbaitek esan al dit, mesedez?
Esker mila ;)
Eskerrik asko!! Oso zaila da hainbeste esaera zaharrak aurkitzea. Euskera ikasten dugunok eskertzen dizuegu.
ResponderEliminarNik oso gutxi dakit baina dakidan bi ez ditut aurkitu, hemen usten dizut nahi baduzu sartzeko:
Txapela nahi eta bururik ez!
Ezina ekinez egina
Kaixo, hona hemen beste bat "Gaurko gure tratu txarrak, bihar gure haurrentzako negarrak"
ResponderEliminarBalizko esnearekin ezin gosaldu.
ResponderEliminarTraducción: "Con leche valiosa no se puede desayunar".
Hau ez da zuzena. Traducion: Con leche hupotética..
"Balizko errotak irinik ez" Cómo el cuento de la lechera.